1 Mose 32 ~ 創 世 記 32

picture

1 J akob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.

雅 各 仍 旧 行 路 , 神 的 使 者 遇 见 他 。

2 U nd da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hieß die Stätte Mahanaim.

雅 各 看 见 他 们 就 说 : 这 是 神 的 军 兵 , 於 是 给 那 地 方 起 名 叫 玛 哈 念 ( 就 是 二 军 兵 的 意 思 ) 。

3 J akob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms,

雅 各 打 发 人 先 往 西 珥 地 去 , 就 是 以 东 地 , 见 他 哥 哥 以 扫 ,

4 u nd befahl ihnen und sprach: Also sagt meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen

吩 咐 他 们 说 : 你 们 对 我 主 以 扫 说 : 你 的 仆 人 雅 各 这 样 说 : 我 在 拉 班 那 里 寄 居 , 直 到 如 今 。

5 u nd habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, daß ich Gnade vor deinen Augen fände.

我 有 牛 、 驴 、 羊 群 、 仆 婢 , 现 在 打 发 人 来 报 告 我 主 , 为 要 在 你 眼 前 蒙 恩 。

6 D ie Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.

所 打 发 的 人 回 到 雅 各 那 里 , 说 : 我 们 到 了 你 哥 哥 以 扫 那 里 , 他 带 着 四 百 人 , 正 迎 着 你 来 。

7 D a fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere

雅 各 就 甚 惧 怕 , 而 且 愁 烦 , 便 把 那 与 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 、 牛 群 、 骆 驼 分 做 两 队 ,

8 u nd sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.

说 : 以 扫 若 来 击 杀 这 一 队 , 剩 下 的 那 一 队 还 可 以 逃 避 。

9 W eiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zieh wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun!

雅 各 说 : 耶 和 华 ─ 我 祖 亚 伯 拉 罕 的 神 , 我 父 亲 以 撒 的 神 阿 , 你 曾 对 我 说 : 回 你 本 地 本 族 去 , 我 要 厚 待 你 。

10 i ch bin zu gering aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab, da ich über den Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere geworden.

你 向 仆 人 所 施 的 一 切 慈 爱 和 诚 实 , 我 一 点 也 不 配 得 ; 我 先 前 只 拿 着 我 的 杖 过 这 约 但 河 , 如 今 我 却 成 了 两 队 了 。

11 E rrette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern.

求 你 救 我 脱 离 我 哥 哥 以 扫 的 手 ; 因 为 我 怕 他 来 杀 我 , 连 妻 子 带 儿 女 一 同 杀 了 。

12 D u hast gesagt ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge.

你 曾 说 : 我 必 定 厚 待 你 , 使 你 的 後 裔 如 同 海 边 的 沙 , 多 得 不 可 胜 数 。

13 U nd er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:

当 夜 , 雅 各 在 那 里 住 宿 , 就 从 他 所 有 的 物 中 拿 礼 物 要 送 给 他 哥 哥 以 扫 :

14 z weihundert Ziegen, zwanzig Böcke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder

母 山 羊 二 百 只 , 公 山 羊 二 十 只 , 母 绵 羊 二 百 只 , 公 绵 羊 二 十 只 ,

15 u nd dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Farren, zwanzig Eselinnen mit zehn Füllen,

奶 崽 子 的 骆 驼 三 十 只 ─ 各 带 着 崽 子 , 母 牛 四 十 只 , 公 牛 十 只 , 母 驴 二 十 匹 , 驴 驹 十 匹 ;

16 u nd tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern;

每 样 各 分 一 群 , 交 在 仆 人 手 下 , 就 对 仆 人 说 : 你 们 要 在 我 前 头 过 去 , 使 群 群 相 离 , 有 空 ? 的 地 方 ;

17 u nd gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehörst du an, und wo willst du hin, und wes ist's, was du vor dir treibst?

又 吩 咐 尽 先 走 的 说 : 我 哥 哥 以 扫 遇 见 你 的 时 候 , 问 你 说 : 你 是 那 家 的 人 ? 要 往 那 里 去 ? 你 前 头 ? 这 些 是 谁 的 ?

18 s ollst du sagen: Es gehört deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her.

你 就 说 : 是 你 仆 人 雅 各 的 , 是 送 给 我 主 以 扫 的 礼 物 ; 他 自 己 也 在 我 们 後 边 ? 。

19 A lso gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so sagt zu Esau, wenn ihr ihm begegnet;

又 吩 咐 第 二 、 第 三 , 和 一 切 赶 群 畜 的 人 说 : 你 们 遇 见 以 扫 的 时 候 也 要 这 样 对 他 说 ;

20 u nd sagt ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte: Ich will ihn versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.

并 且 你 们 要 说 : 你 仆 人 雅 各 在 我 们 後 边 。 因 雅 各 心 里 说 : 我 藉 着 在 我 前 头 去 的 礼 物 解 他 的 恨 , 然 後 再 见 他 的 面 , 或 者 他 容 纳 我 。

21 A lso ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer

於 是 礼 物 先 过 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 队 中 住 宿 。

22 u nd stand auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwei Mägde und seine elf Kinder und zog an die Furt des Jabbok,

他 夜 间 起 来 , 带 着 两 个 妻 子 , 两 个 使 女 , 并 十 一 个 儿 子 , 都 过 了 雅 博 渡 口 ,

23 n ahm sie und führte sie über das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte,

先 打 发 他 们 过 河 , 又 打 发 所 有 的 都 过 去 ,

24 u nd blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.

只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 个 人 来 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。

25 U nd da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk der Hüfte Jakobs ward über dem Ringen mit ihm verrenkt.

那 人 见 自 己 胜 不 过 他 , 就 将 他 的 大 腿 窝 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窝 正 在 摔 跤 的 时 候 就 扭 了 。

26 U nd er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.

那 人 说 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罢 ! 雅 各 说 : 你 不 给 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。

27 E r sprach: Wie heißt du? Er antwortete: Jakob.

那 人 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 雅 各 。

28 E r sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen.

那 人 说 : 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 ; 因 为 你 与 神 与 人 较 力 , 都 得 了 胜 。

29 U nd Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heißt du? Er aber sprach: Warum fragst du, wie ich heiße? Und er segnete ihn daselbst.

雅 各 问 他 说 : 请 将 你 的 名 告 诉 我 。 那 人 说 : 何 必 问 我 的 名 ? 於 是 在 那 里 给 雅 各 祝 福 。

30 U nd Jakob hieß die Stätte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.

雅 各 便 给 那 地 方 起 名 叫 ? 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 说 : 我 面 对 面 见 了 神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。

31 U nd als er an Pniel vorüberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte.

日 头 刚 出 来 的 时 候 , 雅 各 经 过 ? 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。

32 D aher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs angerührt ward.

故 此 , 以 色 列 人 不 吃 大 腿 窝 的 筋 , 直 到 今 日 , 因 为 那 人 摸 了 雅 各 大 腿 窝 的 筋 。