1 H iob antwortete und sprach:
约 伯 回 答 说 :
2 W enn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
惟 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;
3 D enn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
现 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。
4 D enn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ; 神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。
5 D as Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
野 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?
6 K ann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
物 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ?
7 W as meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
8 O , daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
惟 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的!
9 D aß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
就 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。
10 S o hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
我 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。
11 W as ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
我 有 甚 麽 气 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麽 结 局 使 我 忍 耐 ?
12 I st doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
我 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?
13 H abe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
在 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 麽 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 麽 ?
14 W er Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
那 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。
15 M eine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
我 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。
16 d ie trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
这 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;
17 z ur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。
18 D ie Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
19 d ie Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
提 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。
20 a ber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。
21 S o seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
现 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。
22 H abe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?
23 u nd errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
岂 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ?
24 L ehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
请 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。
25 W arum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
正 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 麽 呢 ?
26 G edenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
绝 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 麽 ?
27 I hr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
你 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。
28 D och weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
现 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。
29 A ntwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
请 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 有 理 。
30 I st denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
我 的 舌 上 岂 有 不 义 麽 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 麽 ?