1 P etrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.
申 初 祷 告 的 时 候 , 彼 得 、 约 翰 上 圣 殿 去 。
2 U nd es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt "die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.
有 一 个 人 , 生 来 是 瘸 腿 的 , 天 天 被 人 抬 来 , 放 在 殿 的 一 个 门 口 , 那 门 名 叫 美 门 , 要 求 进 殿 的 人 周 济 。
3 D a er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.
他 看 见 彼 得 、 约 翰 将 要 进 殿 , 就 求 他 们 周 济 。
4 P etrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!
彼 得 约 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 说 : 你 看 我 们 !
5 U nd er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.
那 人 就 留 意 看 他 们 , 指 望 得 着 甚 麽 。
6 P etrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle!
彼 得 说 : 金 银 我 都 没 有 , 只 把 我 所 有 的 给 你 : 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 稣 基 督 的 名 , 叫 你 起 来 行 走 !
7 U nd griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest;
於 是 拉 着 他 的 右 手 , 扶 他 起 来 ; 他 的 脚 和 踝 子 骨 立 刻 健 壮 了 ,
8 s prang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.
就 跳 起 来 , 站 着 , 又 行 走 , 同 他 们 进 了 殿 , 走 着 , 跳 着 , 赞 美 神 。
9 U nd es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.
百 姓 都 看 见 他 行 走 , 赞 美 神 ;
10 S ie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.
认 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 门 口 求 周 济 的 , 就 因 他 所 遇 着 的 事 满 心 希 奇 、 惊 讶 。
11 A ls aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich.
那 人 正 在 称 为 所 罗 门 的 廊 下 , 拉 着 彼 得 、 约 翰 ; 众 百 姓 一 齐 跑 到 他 们 那 里 , 很 觉 希 奇 。
12 A ls Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?
彼 得 看 见 , 就 对 百 姓 说 : 以 色 列 人 哪 , 为 甚 麽 把 这 事 当 作 希 奇 呢 ? 为 甚 麽 定 睛 看 我 们 , 以 为 我 们 凭 自 己 的 能 力 和 虔 诚 使 这 人 行 走 呢 ?
13 D er Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.
亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 神 , 就 是 我 们 列 祖 的 神 , 已 经 荣 耀 了 他 的 仆 人 ( 或 作 : 儿 子 ) 耶 稣 ; 你 们 却 把 他 交 付 彼 拉 多 。 彼 拉 多 定 意 要 释 放 他 , 你 们 竟 在 彼 拉 多 面 前 弃 绝 了 他 。
14 I hr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;
你 们 弃 绝 了 那 圣 洁 公 义 者 , 反 求 着 释 放 一 个 凶 手 给 你 们 。
15 a ber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.
你 们 杀 了 那 生 命 的 主 , 神 却 叫 他 从 死 里 复 活 了 ; 我 们 都 是 为 这 事 作 见 证 。
16 U nd durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.
我 们 因 信 他 的 名 , 他 的 名 便 叫 你 们 所 看 见 所 认 识 的 这 人 健 壮 了 ; 正 是 他 所 赐 的 信 心 , 叫 这 人 在 你 们 众 人 面 前 全 然 好 了 。
17 N un, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.
弟 兄 们 , 我 晓 得 你 们 做 这 事 是 出 於 不 知 , 你 们 的 官 长 也 是 如 此 。
18 G ott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.
但 神 曾 藉 众 先 知 的 口 , 预 言 基 督 将 要 受 害 , 就 这 样 应 验 了 。
19 S o tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden;
所 以 , 你 们 当 悔 改 归 正 , 使 你 们 的 罪 得 以 涂 抹 , 这 样 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 从 主 面 前 来 到 ;
20 a uf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,
主 也 必 差 遣 所 预 定 给 你 们 的 基 督 耶 稣 降 临 。
21 w elcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.
天 必 留 他 , 等 到 万 物 复 兴 的 时 候 , 就 是 神 从 创 世 以 来 、 藉 着 圣 先 知 的 口 所 说 的 。
22 D enn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.
摩 西 曾 说 : 主 ─ 神 要 从 你 们 弟 兄 中 间 给 你 们 兴 起 一 位 先 知 像 我 , 凡 他 向 你 们 所 说 的 , 你 们 都 要 听 从 。
23 U nd es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk."
凡 不 听 从 那 先 知 的 , 必 要 从 民 中 全 然 灭 绝 。
24 U nd alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt.
从 撒 母 耳 以 来 的 众 先 知 , 凡 说 预 言 的 , 也 都 说 到 这 些 日 子 。
25 I hr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: "Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden."
你 们 是 先 知 的 子 孙 , 也 承 受 神 与 你 们 祖 宗 所 立 的 约 , 就 是 对 亚 伯 拉 罕 说 : 地 上 万 族 都 要 因 你 的 後 裔 得 福 。
26 E uch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.
神 既 兴 起 他 的 仆 人 , ( 或 作 : 儿 子 ) , 就 先 差 他 到 你 们 这 里 来 , 赐 福 给 你 们 , 叫 你 们 各 人 回 转 , 离 开 罪 恶 。