1 А Иов в отговор рече: -
约 伯 回 答 说 :
2 Д ано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
惟 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;
3 П онеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
现 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。
4 З ащото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ; 神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。
5 Р еве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
野 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?
6 Я де ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
物 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ?
7 Д ушата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
8 Д ано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
惟 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的!
9 Д а благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
就 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。
10 Н о, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
我 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。
11 К аква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
我 有 甚 麽 气 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麽 结 局 使 我 忍 耐 ?
12 С илата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
我 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?
13 Н е изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
在 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 麽 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 麽 ?
14 Н а оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
那 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。
15 Б ратята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
我 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。
16 К оито се мътят от леда, И в които се топи снегът;
这 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;
17 К огато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。
18 К ерваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
19 Т еманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
提 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。
20 И злъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。
21 С ега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
现 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。
22 Р екох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?
23 И ли: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
岂 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ?
24 Н аучете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
请 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。
25 К олко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
正 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 麽 呢 ?
26 М ислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
绝 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 麽 ?
27 Н аистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
你 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。
28 С ега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
现 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。
29 П овърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
请 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 有 理 。
30 И ма ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
我 的 舌 上 岂 有 不 义 麽 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 麽 ?