Изход 40 ~ 出 埃 及 記 40

picture

1 Т огава Господ говори на Моисея казвайки:

耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :

2 Н а първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.

正 月 初 一 日 , 你 要 立 起 帐 幕 ,

3 И да туриш в него ковчега за плочите не свидетелството и да закриеш ковчега с завесата.

把 法 柜 安 放 在 里 面 , 用 幔 子 将 柜 遮 掩 。

4 Д а внесеш трапезата, и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника, и да запалиш светилата му.

把 桌 子 搬 进 去 , 摆 设 上 面 的 物 。 把 灯 ? 搬 进 去 , 点 其 上 的 灯 。

5 Д а поставиш златния кадилен олтар пред ковчега за плочите на свидетелството, и да наместиш покривката за входа на скинията.

把 烧 香 的 金 坛 安 在 法 柜 前 , 挂 上 帐 幕 的 门 ? 。

6 Д а туриш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.

把 燔 祭 坛 安 在 帐 幕 门 前 。

7 и да туриш умивалника между шатъра за срещане и олтара, и да налееш вода в него.

把 洗 濯 盆 安 在 会 幕 和 坛 的 中 间 , 在 盆 里 盛 水 。

8 Д а поставиш околния двор, и да окачиш покривката на дворния вход.

又 在 四 围 立 院 帷 , 把 院 子 的 门 ? 挂 上 。

9 Д а вземеш мирото за помазване, и да помажеш скинията и всичко що е в нея; така да я осветиш и всичките нейни принадлежности; и ще бъде света.

用 膏 油 把 帐 幕 和 其 中 所 有 的 都 抹 上 , 使 帐 幕 和 一 切 器 具 成 圣 , 就 都 成 圣 。

10 И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му прибори, та да осветиш олтара; така ще бъде олтарът пресвет.

又 要 抹 燔 祭 坛 和 一 切 器 具 , 使 坛 成 圣 , 就 都 成 为 至 圣 。

11 Д а помажеш и умивалника и подложката му, та да го осветиш.

要 抹 洗 濯 盆 和 盆 座 , 使 盆 成 圣 。

12 П осле да приведеш Аарона и синовете му пред входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;

要 使 亚 伦 和 他 儿 子 到 会 幕 门 口 来 , 用 水 洗 身 。

13 и да облечеш Аарона с светите одежди, да го помажеш, та да го осветиш, за да Ми свещенодействува;

要 给 亚 伦 穿 上 圣 衣 , 又 膏 他 , 使 他 成 圣 , 可 以 给 我 供 祭 司 的 职 分 ;

14 д а приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони,

又 要 使 他 儿 子 来 , 给 他 们 穿 上 内 袍 。

15 и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействуват. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.

怎 样 膏 他 们 的 父 亲 , 也 要 照 样 膏 他 们 , 使 他 们 给 我 供 祭 司 的 职 分 。 他 们 世 世 代 代 凡 受 膏 的 , 就 永 远 当 祭 司 的 职 任 。

16 И Моисей направи всичко, според както Господ му заповяда; така направи.

摩 西 这 样 行 , 都 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。

17 В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията се издигна.

第 二 年 正 月 初 一 日 , 帐 幕 就 立 起 来 。

18 М оисей издигна скинията, като подложи подложките й, постави дъските й, намести лостовете й изправи стълбовете й.

摩 西 立 起 帐 幕 , 安 上 带 卯 的 座 , 立 上 板 , 穿 上 闩 , 立 起 柱 子 。

19 И разпростря шатъра върху скинията и тури покривалото на шатъра отгоре му, според както Господ беше заповядал на Моисея.

在 帐 幕 以 上 搭 罩 棚 , 把 罩 棚 的 顶 盖 盖 在 其 上 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。

20 И като взе плочите на свидетелството, положи ги в ковчега, и провря върлините през колелцата на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.

又 把 法 版 放 在 柜 里 , 把 杠 穿 在 柜 的 两 旁 , 把 施 恩 座 安 在 柜 上 。

21 И внесе ковчега в скинията, и окачи покривателната завеса та с нея покри ковчега с плочите на свидетелството, според както Господ беше заповядал на Моисея.

把 柜 抬 进 帐 幕 , 挂 上 遮 掩 柜 的 幔 子 , 把 法 柜 遮 掩 了 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。

22 П оложи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;

又 把 桌 子 安 在 会 幕 内 , 在 帐 幕 北 边 , 在 幔 子 外 。

23 и нареди на нея хлябовете пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.

在 桌 子 上 将 饼 陈 设 在 耶 和 华 面 前 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的

24 Т ури светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;

又 把 灯 ? 安 在 会 幕 内 , 在 帐 幕 南 边 , 与 桌 子 相 对 ,

25 и запали светилата пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.

在 耶 和 华 面 前 点 灯 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。

26 И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата;

把 金 坛 安 在 会 幕 内 的 幔 子 前 ,

27 и накади над него с благовонен темян, според както Господ беше заповядал на Моисея.

在 坛 上 烧 了 馨 香 料 做 的 香 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。

28 О качи покривката за входа на скинията.

又 挂 上 帐 幕 的 门 ? 。

29 П оложи олтара за всеизгарянето при входа на скинията, сиреч шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисея.

在 会 幕 的 帐 幕 门 前 , 安 设 燔 祭 坛 , 把 燔 祭 和 素 祭 献 在 其 上 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。

30 П оложи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият,

把 洗 濯 盆 安 在 会 幕 和 坛 的 中 间 , 盆 中 盛 水 , 以 便 洗 濯 。

31 ( и Моисей и Аарон и синовете му миеха от него ръцете си и нозете си;

摩 西 和 亚 伦 并 亚 伦 的 儿 子 在 这 盆 里 洗 手 洗 脚 。

32 к огато влизаха в шатъра за срещане, и когато пристъпваха при олтара, миеха се, според както Господ беше заповядал на Моисея.

他 们 进 会 幕 或 就 近 坛 的 时 候 , 便 都 洗 濯 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。

33 И постави двора около скинията и олтара, и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей свърши делото.

在 帐 幕 和 坛 的 四 围 立 了 院 帷 , 把 院 子 的 门 ? 挂 上 。 这 样 , 摩 西 就 完 了 工 。

34 Т огава облакът покри шатъра за срещане, и Господната слава изпълни скинията.

当 时 , 云 彩 遮 盖 会 幕 , 耶 和 华 的 荣 光 就 充 满 了 帐 幕 。

35 М оисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господната слава пълнеше скинията.

摩 西 不 能 进 会 幕 ; 因 为 云 彩 停 在 其 上 , 并 且 耶 和 华 的 荣 光 充 满 了 帐 幕 。

36 И когато облакът се дигаше от скинията, тогава израилтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;

每 逢 云 彩 从 帐 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 起 程 前 往 ;

37 н о ако облакът не се дигаше, тогава не тръгваха до деня на вдигането му.

云 彩 若 不 收 上 去 , 他 们 就 不 起 程 , 直 等 到 云 彩 收 上 去 。

38 З ащото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем, пред очите на целия Израилев дом, през всичките им пътувания.

日 间 , 耶 和 华 的 云 彩 是 在 帐 幕 以 上 ; 夜 间 , 云 中 有 火 , 在 以 色 列 全 家 的 眼 前 。 在 他 们 所 行 的 路 上 都 是 这 样 。