Йов 33 ~ 約 伯 記 33

picture

1 З атова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.

约 伯 啊 , 请 听 我 的 话 , 留 心 听 我 一 切 的 言 语 。

2 Е то, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.

我 现 在 开 口 , 用 舌 发 言 。

3 Д умите ми ще бъдат според правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.

我 的 言 语 要 发 明 心 中 所 存 的 正 直 ; 我 所 知 道 的 , 我 嘴 唇 要 诚 实 地 说 出 。

4 Д ухът Божии ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.

神 的 灵 造 我 ; 全 能 者 的 气 使 我 得 生 。

5 А ко можеш, отговори ми; Опълчи са с думите си пред мене та застани.

你 若 回 答 我 , 就 站 起 来 , 在 我 面 前 陈 明 。

6 Е то, и аз съм пред Бога както си ти,- И аз съм от кал образуван.

我 在 神 面 前 与 你 一 样 , 也 是 用 土 造 成 。

7 Е то, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.

我 不 用 威 严 惊 吓 你 , 也 不 用 势 力 重 压 你 。

8 Б езсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите ти, като казваше:

你 所 说 的 , 我 听 见 了 , 也 听 见 你 的 言 语 , 说 :

9 Ч ист и без престъпление съм; Невинен съм, и баззаконие няма в мене;

我 是 清 洁 无 过 的 , 我 是 无 辜 的 ; 在 我 里 面 也 没 有 罪 孽 。

10 Е то, Бог намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;

神 找 机 会 攻 击 我 , 以 我 为 仇 敌 ,

11 Т уря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.

把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 窥 察 我 一 切 的 道 路 。

12 Е то, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.

我 要 回 答 你 说 : 你 这 话 无 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。

13 З ащо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?

你 为 何 与 他 争 论 呢 ? 因 他 的 事 都 不 对 人 解 说 ?

14 З ащото сигурно Бог говори веднъж и дваж, Само че човекът не внимава.

神 说 一 次 、 两 次 , 世 人 却 不 理 会 。

15 В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,

人 躺 在 床 上 沉 睡 的 时 候 , 神 就 用 梦 和 夜 间 的 异 象 ,

16 Т огава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,

开 通 他 们 的 耳 朵 , 将 当 受 的 教 训 印 在 他 们 心 上 ,

17 З а да отвърне човека от намерението му, И да извади гордостта из човека;

好 叫 人 不 从 自 己 的 谋 算 , 不 行 骄 傲 的 事 ( 原 文 是 将 骄 傲 向 人 隐 藏 ) ,

18 П редпазва душата му от гроба, И животът му, за да не падне от меч.

拦 阻 人 不 陷 於 坑 里 , 不 死 在 刀 下 。

19 Т ой бива е наказван с болки на леглото си, Да! С непрестанни болки в костите си,

人 在 床 上 被 惩 治 , 骨 头 中 不 住 地 疼 痛 ,

20 Т ака щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.

以 致 他 的 口 厌 弃 食 物 , 心 厌 恶 美 味 。

21 М есата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.

他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 见 ; 先 前 不 见 的 骨 头 都 凸 出 来 。

22 Д а! Душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,

他 的 灵 魂 临 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 灭 命 的 。

23 Т огава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,

一 千 天 使 中 , 若 有 一 个 作 传 话 的 与 神 同 在 , 指 示 人 所 当 行 的 事 ,

24 И ако Бог му бъди милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп за него, -

神 就 给 他 开 恩 , 说 : 救 赎 他 免 得 下 坑 ; 我 已 经 得 了 赎 价 。

25 Т огава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;

他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 还 童 。

26 А ко се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.

他 祷 告 神 , 神 就 喜 悦 他 , 使 他 欢 呼 朝 见 神 的 面 ; 神 又 看 他 为 义 。

27 Т ой пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде според греха ми;

他 在 人 前 歌 唱 说 : 我 犯 了 罪 , 颠 倒 是 非 , 这 竟 与 我 无 益 。

28 Т ой избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.

神 救 赎 我 的 灵 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 见 光 。

29 Е то всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,

神 两 次 、 三 次 向 人 行 这 一 切 的 事 ,

30 З а да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.

为 要 从 深 坑 救 回 人 的 灵 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 与 活 人 一 样 。

31 В нимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.

约 伯 啊 , 你 当 侧 耳 听 我 的 话 , 不 要 作 声 , 等 我 讲 说 。

32 А ко имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;

你 若 有 话 说 , 就 可 以 回 答 我 ; 你 只 管 说 , 因 我 愿 以 你 为 是 。

33 Н о ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.

若 不 然 , 你 就 听 我 说 ; 你 不 要 作 声 , 我 便 将 智 慧 教 训 你 。