Йоан 16 ~ 約 翰 福 音 16

picture

1 Т ова ви казах, за да се не съблазните.

我 已 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 使 你 们 不 至 於 跌 倒 。

2 Щ е ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.

人 要 把 你 们 赶 出 会 堂 , 并 且 时 候 将 到 , 凡 杀 你 们 的 就 以 为 是 事 奉 神 。

3 И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.

他 们 这 样 行 , 是 因 未 曾 认 识 父 , 也 未 曾 认 识 我 。

4 Н о Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;

我 将 这 事 告 诉 你 们 , 是 叫 你 们 到 了 时 候 可 以 想 起 我 对 你 们 说 过 了 。 我 起 先 没 有 将 这 事 告 诉 你 们 , 因 为 我 与 你 们 同 在 。

5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

现 今 我 往 差 我 来 的 父 那 里 去 , 你 们 中 间 并 没 有 人 问 我 : 你 往 那 里 去 ?

6 Н о понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.

只 因 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 你 们 就 满 心 忧 愁 。

7 О баче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.

然 而 , 我 将 真 情 告 诉 你 们 , 我 去 是 与 你 们 有 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 师 就 不 到 你 们 这 里 来 ; 我 若 去 , 就 差 他 来 。

8 И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;

他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。

9 з а грях, защото не вярвате в Мене;

为 罪 , 是 因 他 们 不 信 我 ;

10 з а правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;

为 义 , 是 因 我 往 父 那 里 去 , 你 们 就 不 再 见 我 ;

11 а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.

为 审 判 , 是 因 这 世 界 的 王 受 了 审 判 。

12 И мам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.

我 还 有 好 些 事 要 告 诉 你 们 , 但 你 们 现 在 担 当 不 了 ( 或 作 : 不 能 领 会 ) 。

13 А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.

只 等 真 理 的 圣 灵 来 了 , 他 要 引 导 你 们 明 白 ( 原 文 作 进 入 ) 一 切 的 真 理 ; 因 为 他 不 是 凭 自 己 说 的 , 乃 是 把 他 所 听 见 的 都 说 出 来 , 并 要 把 将 来 的 事 告 诉 你 们 。

14 Т ой Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

他 要 荣 耀 我 , 因 为 他 要 将 受 於 我 的 告 诉 你 们 。

15 В сичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.

凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 说 , 他 要 将 受 於 我 的 告 诉 你 们 。

16 О ще малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.

等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 。

17 З атова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите; и това, защото отивам при Отца.

有 几 个 门 徒 就 彼 此 说 : 他 对 我 们 说 : 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 ; 又 说 : 因 我 往 父 那 里 去 。 这 是 甚 麽 意 思 呢 ?

18 И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.

门 徒 彼 此 说 : 他 说 等 不 多 时 到 底 是 甚 麽 意 思 呢 ? 我 们 不 明 白 他 所 说 的 话 。

19 И сус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: Затова ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите?

耶 稣 看 出 他 们 要 问 他 , 就 说 : 我 说 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 , 你 们 为 这 话 彼 此 相 问 麽 ?

20 И стина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.

我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 痛 哭 、 哀 号 , 世 人 倒 要 喜 乐 ; 你 们 将 要 忧 愁 , 然 而 你 们 的 忧 愁 要 变 为 喜 乐 。

21 Ж ена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата си поради радостта, че се е родил човек на света.

妇 人 生 产 的 时 候 就 忧 愁 , 因 为 他 的 时 候 到 了 ; 既 生 了 孩 子 , 就 不 再 记 念 那 苦 楚 , 因 为 欢 喜 世 上 生 了 一 个 人 。

22 И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.

你 们 现 在 也 是 忧 愁 , 但 我 要 再 见 你 们 , 你 们 的 心 就 喜 乐 了 ; 这 喜 乐 也 没 有 人 能 夺 去 。

23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.

到 那 日 , 你 们 甚 麽 也 就 不 问 我 了 。 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 向 父 求 甚 麽 , 他 必 因 我 的 名 赐 给 你 们 。

24 Д о сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.

向 来 你 们 没 有 奉 我 的 名 求 甚 麽 , 如 今 你 们 求 , 就 必 得 着 , 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。

25 Т ова съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.

这 些 事 , 我 是 用 比 喻 对 你 们 说 的 ; 时 候 将 到 , 我 不 再 用 比 喻 对 你 们 说 , 乃 要 将 父 明 明 的 告 诉 你 们 。

26 В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

到 那 日 , 你 们 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 并 不 对 你 们 说 , 我 要 为 你 们 求 父 。

27 з ащото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.

父 自 己 爱 你 们 ; 因 为 你 们 已 经 爱 我 , 又 信 我 是 从 父 出 来 的 。

28 И злязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

我 从 父 出 来 , 到 了 世 界 ; 我 又 离 开 世 界 , 往 父 那 里 去 。

29 К азват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.

门 徒 说 : 如 今 你 是 明 说 , 并 不 用 比 喻 了 。

30 С ега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.

现 在 我 们 晓 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 问 你 , 因 此 我 们 信 你 是 从 神 出 来 的 。

31 И сус им отговори: Сега ли вярвате?

耶 稣 说 : 现 在 你 们 信 麽 ?

32 Е то, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.

看 哪 , 时 候 将 到 , 且 是 已 经 到 了 , 你 们 要 分 散 , 各 归 自 己 的 地 方 去 , 留 下 我 独 自 一 人 ; 其 实 我 不 是 独 自 一 人 , 因 为 有 父 与 我 同 在 。

33 Т ова ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света. ГЛАВА 17

我 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 是 要 叫 你 们 在 我 里 面 有 平 安 。 在 世 上 , 你 们 有 苦 难 ; 但 你 们 可 以 放 心 , 我 已 经 胜 了 世 界 。