Евреи 5 ~ 希 伯 來 書 5

picture

1 З ащото всеки първосвещеник, като е взет измежду човеците, се поставя да принася дарове и жертви на Бога за греховете на човеците,

凡 从 人 间 挑 选 的 大 祭 司 , 是 奉 派 替 人 办 理 属 神 的 事 , 为 要 献 上 礼 物 和 赎 罪 祭 ( 或 作 : 要 为 罪 献 上 礼 物 和 祭 物 ) 。

2 т акъв първосвещеник, който може да състрадава с невежите и заблудилите, защото и сам той е обиколен с немощ,

他 能 体 谅 那 愚 蒙 的 和 失 迷 的 人 , 因 为 他 自 己 也 是 被 软 弱 所 困 。

3 и за това е длъжен да принася жертва за греховете, както за людете, така и за себе си.

故 此 , 他 理 当 为 百 姓 和 自 己 献 祭 赎 罪 。

4 А както никой не взема на себе си тая почит, освен когато бъде призван от Бога, както бе Аарон,

这 大 祭 司 的 尊 荣 , 没 有 人 自 取 。 惟 要 蒙 神 所 召 , 像 亚 伦 一 样 。

5 т ака и Христос не присвои на Себе Си славата да стане първосвещеник, а Му я даде Оня, Който Му е казал: "Ти си Мой Син. Аз днес Те родих";

如 此 , 基 督 也 不 是 自 取 荣 耀 作 大 祭 司 , 乃 是 在 乎 向 他 说 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 的 那 一 位 ;

6 к акто и на друго място казва: "Ти си свещеник до века. Според чина Мелхиседеков".

就 如 经 上 又 有 一 处 说 : 你 是 照 着 麦 基 洗 德 的 等 次 永 远 为 祭 司 。

7 Т оя Христос в дните и в плътта Си, като принесе в силен вик и със сълзи молитви и молби на Този, Който можеше да го избави от смърт, и като биде послушан поради благоговението Си,

基 督 在 肉 体 的 时 候 , 既 大 声 哀 哭 , 流 泪 祷 告 , 恳 求 那 能 救 他 免 死 的 主 , 就 因 他 的 虔 诚 蒙 了 应 允 。

8 а ко и да беше Син, пак се научи на послушание от това, което пострада,

他 虽 然 为 儿 子 , 还 是 因 所 受 的 苦 难 学 了 顺 从 。

9 и като се усъвършенствува, стана причина за вечно спасение за всички, които Му са послушни,

他 既 得 以 完 全 , 就 为 凡 顺 从 他 的 人 成 了 永 远 得 救 的 根 源 、

10 н аречен от Бога първосвещеник според Мелхиседековия чин.

并 蒙 神 照 着 麦 基 洗 德 的 等 次 称 他 为 大 祭 司 。

11 В ърху това имаме да кажем много неща и мъчни за поясняване, защото сте станали тъпи в слушане.

论 到 麦 基 洗 德 , 我 们 有 好 些 话 , 并 且 难 以 解 明 , 因 为 你 们 听 不 进 去 。

12 П онеже докато вие трябваше до сега, според изтеклото време, и учители да станете, имате нужда да ви учи някой изново най-елементарните начала на Божиите словеса, и достигнахте да имате нужда от мляко, а не от твърда храна.

看 你 们 学 习 的 工 夫 , 本 该 作 师 傅 , 谁 知 还 得 有 人 将 神 圣 言 小 学 的 开 端 另 教 导 你 们 , 并 且 成 了 那 必 须 吃 奶 , 不 能 吃 乾 粮 的 人 。

13 З ащото всеки, който се храни с мляко, е неопитен в учението за правдата, понеже е младенец;

凡 只 能 吃 奶 的 都 不 熟 练 仁 义 的 道 理 , 因 为 他 是 婴 孩 ;

14 а твърдата храна е за пълнолетните, които чрез упражнение са обучили чувствата си да разпознават доброто и злото.

惟 独 长 大 成 人 的 才 能 吃 乾 粮 ; 他 们 的 心 窍 习 练 得 通 达 , 就 能 分 辨 好 歹 了 。