1 ( По слав. 87). Песен, псалом за Кореевите потомци. За първия певец, по наскърбително боледуване. Поучение на Емана Езраева. Господи Боже Спасителю мой, И денем и нощем съм викал пред Тебе
( 可 拉 後 裔 的 诗 歌 , 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 ) 耶 和 华 ─ 拯 救 我 的 神 啊 , 我 昼 夜 在 你 面 前 呼 吁 。
2 Н ека дойде молитвата ми пред Твоето присъствие; Приклони ухото Си към вика ми.
愿 我 的 祷 告 达 到 你 面 前 ; 求 你 侧 耳 听 我 的 呼 求 !
3 З ащото се насити душата ми на бедствия, И животът ми се приближи до преизподнята.
因 为 我 心 里 满 了 患 难 ; 我 的 性 命 临 近 阴 间 。
4 С читан съм с ония, които слизат в рова; Станах като човек, който няма помощ,
我 算 和 下 坑 的 人 同 列 , 如 同 无 力 ( 或 译 : 没 有 帮 助 ) 的 人 一 样 。
5 И зхвърлен между мъртвите, Като убитите, които лежат в гроба, За които Ти не се сещаш вече, И които са отсечени от ръката Ти.
我 被 丢 在 死 人 中 , 好 像 被 杀 的 人 躺 在 坟 墓 里 。 他 们 是 你 不 再 记 念 的 , 与 你 隔 绝 了 。
6 П оложил си ме в най-дълбокия ров, В тъмни места, в бездните.
你 把 我 放 在 极 深 的 坑 里 , 在 黑 暗 地 方 , 在 深 处 。
7 Н атегна на мене Твоят гняв, И с всичките Си вълни Ти си ме притиснал. (Села).
你 的 忿 怒 重 压 我 身 ; 你 用 一 切 的 波 浪 困 住 我 。 ( 细 拉 )
8 О тдалечил си от мене познатите ми; Направил си ме гнусен на тях; Затворен съм, и не мога да изляза.
你 把 我 所 认 识 的 隔 在 远 处 , 使 我 为 他 们 所 憎 恶 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 来 。
9 О кото ми чезне от скръб; Господи, Тебе съм призовавал всеки ден, Простирал съм към Тебе ръцете си.
我 的 眼 睛 因 困 苦 而 乾 瘪 。 耶 和 华 啊 , 我 天 天 求 告 你 , 向 你 举 手 。
10 Н а мъртвите ли ще покажеш чудеса? Или умрелите+ ще станат и ще Те хвалят? (Села).
你 岂 要 行 奇 事 给 死 人 看 麽 ? 难 道 阴 魂 还 能 起 来 称 赞 你 麽 ? ( 细 拉 )
11 В гроба ли ще се прогласява Твоето милосърдие, Или в мястото на погибелта
岂 能 在 坟 墓 里 述 说 你 的 慈 爱 麽 ? 岂 能 在 灭 亡 中 述 说 你 的 信 实 麽 ?
12 Щ е се познаят ли в тъмнината чудесните Ти дела, И правдата Ти в земята на забравените?
你 的 奇 事 岂 能 在 幽 暗 里 被 知 道 麽 ? 你 的 公 义 岂 能 在 忘 记 之 地 被 知 道 麽 ?
13 Н о аз към Тебе, Господи, извиках; И на ранина молитвата ми ще Те предвари.
耶 和 华 啊 , 我 呼 求 你 ; 我 早 晨 的 祷 告 要 达 到 你 面 前 。
14 Г осподи, защо отхвърли душата ми? Защо криеш лицето Си от мене?
耶 和 华 啊 , 你 为 何 丢 弃 我 ? 为 何 掩 面 不 顾 我 ?
15 О т младини съм угнетен и бера душа; Търпя твоите ужаси, и в изумление съм.
我 自 幼 受 苦 , 几 乎 死 亡 ; 我 受 你 的 惊 恐 , 甚 至 慌 张 。
16 Г невът Ти мина върху мене; Страхотиите Ти ме отсякоха.
你 的 烈 怒 漫 过 我 身 ; 你 的 惊 吓 把 我 剪 除 。
17 К ато води ме обикалят цял ден, Купно ме окръжават.
这 些 终 日 如 水 环 绕 我 , 一 齐 都 来 围 困 我 。
18 О тдалечил си от мене любим и приятел; Познатите ми са мрак.
你 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 人 进 入 黑 暗 里 。