Деяния 15 ~ 使 徒 行 傳 15

picture

1 А някои слязоха от Юдея и учеха братята, казвайки: Ако се не обрежете според Мойсеевия обред, не можете се спаси.

有 几 个 人 从 犹 太 下 来 , 教 训 弟 兄 们 说 : 你 们 若 不 按 摩 西 的 规 条 受 割 礼 , 不 能 得 救 。

2 И тъй, като стана не малко препирня и разискване между тях и Павла и Варнава, братята наредиха Павел и Варнава и някои други от тях да възлязат за тоя въпрос в Ерусалим до апостолите и презвитерите.

保 罗 、 巴 拿 巴 与 他 们 大 大 的 分 争 辩 论 ; 众 门 徒 就 定 规 , 叫 保 罗 、 巴 拿 巴 和 本 会 中 几 个 人 , 为 所 辩 论 的 , 上 耶 路 撒 冷 去 见 使 徒 和 长 老 。

3 Т е, прочее, изпратени от църквата, минаваха и през Финикия и през Самария, та разказваха за обръщането на езичниците, причиняваха голяма радост на всичките братя.

於 是 教 会 送 他 们 起 行 。 他 们 经 过 腓 尼 基 、 撒 玛 利 亚 , 随 处 传 说 外 邦 人 归 主 的 事 , 叫 众 弟 兄 都 甚 欢 喜 。

4 А като стигнаха в Ерусалим, бяха приети от църквата и от апостолите и презвитерите, и разказваха все що беше извършил Бог чрез тях.

到 了 耶 路 撒 冷 , 教 会 和 使 徒 并 长 老 都 接 待 他 们 , 他 们 就 述 说 神 同 他 们 所 行 的 一 切 事 。

5 Н о, рекоха те, някои от повярвалите между фарисейската секта станаха та казаха, Нужно е да се обрязват езичниците, и да им се заръча да пазят Мойсеевия закон.

惟 有 几 个 信 徒 、 是 法 利 赛 教 门 的 人 , 起 来 说 : 必 须 给 外 邦 人 行 割 礼 , 吩 咐 他 们 遵 守 摩 西 的 律 法 。

6 Т огава апостолите и презвитерите се събраха да разискат тоя въпрос.

使 徒 和 长 老 聚 会 商 议 这 事 ;

7 И след много разпитване Петър стана та им каза: Братя, вие знаете че в първите дни Бог избра между вас мене, щото езичниците чрез моите уста да чуят евангелското учение и да повярват.

辩 论 已 经 多 了 , 彼 得 就 起 来 , 说 : 诸 位 弟 兄 , 你 们 知 道 神 早 已 在 你 们 中 间 拣 选 了 我 , 叫 外 邦 人 从 我 口 中 得 听 福 音 之 道 , 而 且 相 信 。

8 И сърцеведец Бог им засвидетелствува като даде и на тях Светия Дух, както и на нас;

知 道 人 心 的 神 也 为 他 们 作 了 见 证 , 赐 圣 灵 给 他 们 , 正 如 给 我 们 一 样 ;

9 И не направи никаква разлика между нас и тях, като очисти сърцата им чрез вяра.

又 藉 着 信 洁 净 了 他 们 的 心 , 并 不 分 他 们 我 们 。

10 С ега, прочее, защо изпитвате Бога, та да налагате на шията на учениците хомот, който, нито бащите ни, нито ние можехме да носим?

现 在 为 甚 麽 试 探 神 , 要 把 我 们 祖 宗 和 我 们 所 不 能 负 的 轭 放 在 门 徒 的 颈 项 上 呢 ?

11 Н о вярваме, че ние ще се спасим чрез благодатта на Господа Исуса, също както и те.

我 们 得 救 乃 是 因 主 耶 稣 的 恩 , 和 他 们 一 样 , 这 是 我 们 所 信 的 。

12 Т огава цялото множество млъкна и слушаше Варнава и Павла да разказват какви знамения и чудеса Бог беше извършил чрез тях между езичниците.

众 人 都 默 默 无 声 , 听 巴 拿 巴 和 保 罗 述 说 神 藉 他 们 在 外 邦 人 中 所 行 的 神 迹 奇 事 。

13 И след като свършиха те да говорят, Яков взе думата и каза: Братя, послушайте мене:

他 们 住 了 声 , 雅 各 就 说 : 诸 位 弟 兄 , 请 听 我 的 话 。

14 С имон обясни по кой начин Бог най-напред посети езичниците, за да вземе измежду тях люде за своето име.

方 才 西 门 述 说 神 当 初 怎 样 眷 顾 外 邦 人 , 从 他 们 中 间 选 取 百 姓 归 於 自 己 的 名 下 ;

15 С това са съгласни и пророческите думи, както е писано:

众 先 知 的 话 也 与 这 意 思 相 合 。

16 " След това ще се върна. И пак ще въздигна падналата Давидова скиния, И пак ще издигна развалините й, И ще я изправя;

正 如 经 上 所 写 的 : 此 後 , 我 要 回 来 , 重 新 修 造 大 卫 倒 塌 的 帐 幕 , 把 那 破 坏 的 重 新 修 造 建 立 起 来 ,

17 3 а да потърсят Господа останалите от човеците, И всичките народи, които се наричат с името ми,

叫 馀 剩 的 人 , 就 是 凡 称 为 我 名 下 的 外 邦 人 , 都 寻 求 主 。

18 К азва Господ, който прави да е известно това от века".

这 话 是 从 创 世 以 来 , 显 明 这 事 的 主 说 的 。

19 З атуй, аз съм на мнение да не отегчаваме тия измежду езичниците, които се обръщат към Бога;

所 以 据 我 的 意 见 , 不 可 难 为 那 归 服 神 的 外 邦 人 ;

20 н о да им пишем да се въздържат от оскверненията чрез идоли, чрез блудство, и чрез яденето удавено и кръв.

只 要 写 信 , 吩 咐 他 们 禁 戒 偶 像 的 污 秽 和 奸 淫 , 并 勒 死 的 牲 畜 和 血 。

21 З ащото още от старо време по всичките градове е имало такива, които са проповядвали Мойсеевия закон, който се и прочита всяка събота в синагогите.

因 为 从 古 以 来 , 摩 西 的 书 在 各 城 有 人 传 讲 , 每 逢 安 息 日 , 在 会 堂 里 诵 读 。

22 Т огава апостолите и презвитерите с цялата църква намериха за добре да изберат изпомежду си човеци, и да ги пратят в Антиохия с Павла и Варнава, _

那 时 , 使 徒 和 长 老 并 全 教 会 定 意 从 他 们 中 间 拣 选 人 , 差 他 们 和 保 罗 、 巴 拿 巴 同 往 安 提 阿 去 ; 所 拣 选 的 就 是 称 呼 巴 撒 巴 的 犹 大 和 西 拉 。 这 两 个 人 在 弟 兄 中 是 作 首 领 的 。

23 И писаха им по тях следното: От апостолите и по-старите братя, поздрав до братята, които са от езичниците в Аитиохия, Сирия, и Киликия.

於 是 写 信 交 付 他 们 , 内 中 说 : 使 徒 和 作 长 老 的 弟 兄 们 问 安 提 阿 、 叙 利 亚 、 基 利 家 外 邦 众 弟 兄 的 安 。

24 П онеже чухме, че някои, които са излезли от нас, ви смутили с думите си, и извратили душите ви, без да са приели заповед от нас,

我 们 听 说 , 有 几 个 人 从 我 们 这 里 出 去 , 用 言 语 搅 扰 你 们 , 惑 乱 你 们 的 心 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 你 们 必 须 受 割 礼 , 守 摩 西 的 律 法 。 ) 其 实 我 们 并 没 有 吩 咐 他 们 。

25 т о ние, като дойдохме до единодушие, намерихме за добре да изберем мъже и да ги пратим до вас заедно с любимите ни Варнава и Павла,

所 以 , 我 们 同 心 定 意 , 拣 选 几 个 人 , 差 他 们 同 我 们 所 亲 爱 的 巴 拿 巴 和 保 罗 往 你 们 那 里 去 。

26 ч овеци, които изложиха живота си на опасност за името на нашия Господ Исус Христос.

这 二 人 是 为 我 主 耶 稣 基 督 的 名 不 顾 性 命 的 。

27 И така, изпращаме Юда и Сила, да ви съобщят и те устно същите неща.

我 们 就 差 了 犹 大 和 西 拉 , 他 们 也 要 亲 口 诉 说 这 些 事 。

28 З ащото се видя за добре на Светия Дух и на нас да ви не налагаме никоя друга тегота, освен следните необходими неща:

因 为 圣 灵 和 我 们 定 意 不 将 别 的 重 担 放 在 你 们 身 上 ; 惟 有 几 件 事 是 不 可 少 的 ,

29 д а се въздържате от ядене идоложертвено, кръв, и удавено, тоже и от блудство; от които ако се пазите, добре ще ви бъде. Зравейте.

就 是 禁 戒 祭 偶 像 的 物 和 血 , 并 勒 死 的 牲 畜 和 奸 淫 。 这 几 件 你 们 若 能 自 己 禁 戒 不 犯 就 好 了 。 愿 你 们 平 安 !

30 И така, изпратените слязоха в Антиохия, и като събраха всичките вярващи дадоха им посланието.

他 们 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 众 人 , 交 付 书 信 。

31 И те, като го прочетоха, зарадваха се за успокоението що им даваше.

众 人 念 了 , 因 为 信 上 安 慰 的 话 就 欢 喜 了 。

32 А Юда и Сила, които бяха и сами пророци, увещаваха братята с много думи и ги утвърдиха.

犹 大 和 西 拉 也 是 先 知 , 就 用 许 多 话 劝 勉 弟 兄 , 坚 固 他 们 。

33 И след като преседяха там няколко време, братята ги оставиха с мир да се върнат при ония, които ги бяха изпратили.

住 了 些 日 子 , 弟 兄 们 打 发 他 们 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 们 的 人 那 里 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

34 Но Сила видя за добре да поседи още там.

惟 有 西 拉 定 意 仍 住 在 那 里 。 )

35 А Павел и Варнава останаха в Антиохия, и, заедно с мнозина други поучаваха и проповядваха Господнето учение.

但 保 罗 和 巴 拿 巴 仍 住 在 安 提 阿 , 和 许 多 别 人 一 同 教 训 人 , 传 主 的 道 。

36 А след няколко дни Павел рече на Варнава: Да се върнем сега по всички градове дето сме проповядвали Господнето учение, и да нагледаме братята, как са.

过 了 些 日 子 , 保 罗 对 巴 拿 巴 说 : 我 们 可 以 回 到 从 前 宣 传 主 道 的 各 城 , 看 望 弟 兄 们 景 况 如 何 。

37 И Варнава беше на мнение да вземат със себе си Йоана, наречен Марко;

巴 拿 巴 有 意 要 带 称 呼 马 可 的 约 翰 同 去 ;

38 а Павел не намираше за добре да вземат със себе си тогова, който се бе отделил от тях още от Памфилия, и не отиде с тях на делото.

但 保 罗 因 为 马 可 从 前 在 旁 非 利 亚 离 开 他 们 , 不 和 他 们 同 去 做 工 , 就 以 为 不 可 带 他 去 。

39 И тъй, възникна разпря (помежду им), така че те се отделиха един от друг; и Варнава взе Марка та отплува за Кипър,

於 是 二 人 起 了 争 论 , 甚 至 彼 此 分 开 。 巴 拿 巴 带 着 马 可 , 坐 船 往 居 比 路 去 ;

40 а Павел си избра Сила, и тръгна, препоръчан от братята на Господнята благодат.

保 罗 拣 选 了 西 拉 , 也 出 去 , 蒙 弟 兄 们 把 他 交 於 主 的 恩 中 。

41 И заминуваше през Сирия и Киликия та утвърждаваше църквите.

他 就 走 遍 叙 利 亚 、 基 利 家 , 坚 固 众 教 会 。