Йов 37 ~ 約 伯 記 37

picture

1 Д а! Поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.

因 此 我 心 战 兢 , 从 原 处 移 动 。

2 С лушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.

听 啊 , 神 轰 轰 的 声 音 是 他 口 中 所 发 的 响 声 。

3 П раща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;

他 发 响 声 震 遍 天 下 , 发 电 光 闪 到 地 极 。

4 С лед нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.

随 後 人 听 见 有 雷 声 轰 轰 , 大 发 威 严 , 雷 电 接 连 不 断 。

5 Б ог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;

神 发 出 奇 妙 的 雷 声 ; 他 行 大 事 , 我 们 不 能 测 透 。

6 З ащото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;

他 对 雪 说 : 要 降 在 地 上 ; 对 大 雨 和 暴 雨 也 是 这 样 说 。

7 З апечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата Му.

他 封 住 各 人 的 手 , 叫 所 造 的 万 人 都 晓 得 他 的 作 为 。

8 Т огава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.

百 兽 进 入 穴 中 , 卧 在 洞 内 。

9 О т помещението си иде бурята, И студът от ветровете що разпръскват облаците.

暴 风 出 於 南 宫 ; 寒 冷 出 於 北 方 。

10 Ч рез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;

神 嘘 气 成 冰 ; 宽 阔 之 水 也 都 凝 结 。

11 Т оже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,

他 使 密 云 盛 满 水 气 , 布 散 电 光 之 云 ;

12 К оито според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо.

这 云 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 转 , 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 ,

13 Б ило, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.

或 为 责 罚 , 或 为 润 地 , 或 为 施 行 慈 爱 。

14 С лушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.

约 伯 啊 , 你 要 留 心 听 , 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 为 。

15 Р азбираш ли как им налага Бог волята Си. И прави светкавицата да свети от облака Му?

神 如 何 吩 咐 这 些 , 如 何 使 云 中 的 电 光 照 耀 , 你 知 道 麽 ?

16 Р азбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание? -

云 彩 如 何 浮 於 空 中 , 那 知 识 全 备 者 奇 妙 的 作 为 , 你 知 道 麽 ?

17 Т и, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния вятър,

南 风 使 地 寂 静 , 你 的 衣 服 就 如 火 热 , 你 知 道 麽 ?

18 М ожеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?

你 岂 能 与 神 同 铺 穹 苍 麽 ? 这 穹 苍 坚 硬 , 如 同 铸 成 的 镜 子 。

19 Н аучи ни що да Му кажем, Защото поради невежество ние не можем да наредим думите си

我 们 愚 昧 不 能 陈 说 ; 请 你 指 教 我 们 该 对 他 说 甚 麽 话 。

20 Щ е Му се извести ли, че желая да говоря, Като зная че, ако продума човек непременно ще бъде погълнат?

人 岂 可 说 : 我 愿 与 他 说 话 ? 岂 有 人 自 愿 灭 亡 麽 ?

21 И сега човеците не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,

现 在 有 云 遮 蔽 , 人 不 得 见 穹 苍 的 光 亮 ; 但 风 吹 过 , 天 又 发 晴 。

22 Т а е дошло златозарно сияние от север; А как ще погледнат на Бога, у Когото е страшна слава!

金 光 出 於 北 方 , 在 神 那 里 有 可 怕 的 威 严 。

23 В семогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.

论 到 全 能 者 , 我 们 不 能 测 度 ; 他 大 有 能 力 , 有 公 平 和 大 义 , 必 不 苦 待 人 。

24 З атова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните+.

所 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 为 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顾 念 。