1 Д а! Поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
2 С лушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
3 П раща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 С лед нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
5 Б ог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 З ащото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
7 З апечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата Му.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
8 Т огава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
9 О т помещението си иде бурята, И студът от ветровете що разпръскват облаците.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
10 Ч рез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
11 Т оже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
12 К оито според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо.
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
13 Б ило, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
14 С лушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
15 Р азбираш ли как им налага Бог волята Си. И прави светкавицата да свети от облака Му?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
16 Р азбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание? -
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
17 Т и, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния вятър,
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
18 М ожеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
19 Н аучи ни що да Му кажем, Защото поради невежество ние не можем да наредим думите си
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
20 Щ е Му се извести ли, че желая да говоря, Като зная че, ако продума човек непременно ще бъде погълнат?
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
21 И сега човеците не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
22 Т а е дошло златозарно сияние от север; А как ще погледнат на Бога, у Когото е страшна слава!
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
23 В семогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
24 З атова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните+.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.