Притчи 6 ~ Proverbes 6

picture

1 С ине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

2 Т и си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.

Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

3 З атова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.

Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

4 Н е давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,

Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;

5 Д огдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.

Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

6 И ди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -

Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.

7 К ойто, макар че няма началник, Надзирател, или управител,

Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;

8 П риготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.

Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

9 Д о кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?

Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

10 О ще малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,

Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

11 Т ака ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.

Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,

L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;

13 Н амигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;

Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;

14 К ойто има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,

La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

15 З атова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.

Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

16 Ш ест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:

Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;

17 Н адменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,

Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

18 С ърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,

Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

19 Н еверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.

Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

20 С ине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,

Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

21 В ържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.

Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

22 К огато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,

Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

23 З ащото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.

Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

24 З а да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.

Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

25 Д а не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;

Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

26 З ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.

Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

27 М оже ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?

Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?

28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?

Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?

29 Т ака е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.

Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

30 Д ори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;

On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.

Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

32 О ня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.

Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

33 Б иене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,

Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

34 З ащото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;

Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

35 Н е ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.

Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.