1 С ине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
¶ Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si prometiste al extraño,
2 Т и си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
3 З атова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, porque has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
4 Н е давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
5 Д огдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Escápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del que tiende trampas.
6 И ди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
¶ Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
7 К ойто, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
8 П риготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
prepara en el verano su comida y en el tiempo de la siega recoge su mantenimiento.
9 Д о кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 О ще малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir;
11 Т ака ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
¶ El hombre de Belial es varón inicuo, anda en perversidad de boca;
13 Н амигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
guiña con sus ojos, habla con sus pies, enseña con sus dedos;
14 К ойто има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
15 З атова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16 Ш ест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Seis cosas aborrece el SEÑOR, y aun siete abomina su alma:
17 Н адменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
18 С ърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
el corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 Н еверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
el testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 С ине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
¶ Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre;
21 В ържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello.
22 К огато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares.
23 З ащото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo;
24 З а да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Д а не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;
26 З ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 М оже ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen?
29 Т ака е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
30 Д ори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
No tienen en poco al ladrón, aun cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa.
32 О ня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace.
33 Б иене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 З ащото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza;
35 Н е ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
no tendrá respeto a ningún rescate; ni querrá perdonar, aunque multipliques el soborno.