Притчи 6 ~ Proverbios 6

picture

1 С ине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,

Hijo mío, si sales fiador por tu amigo, y empeñas tu palabra en favor de un extraño,

2 Т и си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.

te has enredado con tus propias palabras; ¡eres cautivo de tus propias promesas!

3 З атова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.

Hijo mío, has caído en manos de tu prójimo. Para librarte, tienes que hacer lo siguiente: Ve a hablar con tu prójimo, y humíllate ante él.

4 Н е давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,

No te des un momento de reposo; no cierres los ojos ni te duermas.

5 Д огдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.

Sé como gacela, y escápate del cazador; sé como un ave, y líbrate del que pone trampas.

6 И ди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -

Perezoso, mira a las hormigas; fíjate en sus caminos, y ponte a pensar.

7 К ойто, макар че няма началник, Надзирател, или управител,

Ellas no tienen quien las mande, ni quien les dé órdenes ni las gobierne.

8 П риготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.

Preparan su comida en el verano, y en el tiempo de la siega recogen su comida.

9 Д о кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?

Perezoso, ¿cuánto más seguirás durmiendo? ¿Cuándo vas a despertar de tu sueño?

10 О ще малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,

Un poco de dormir, un poco de soñar, un poco de cruzarse de brazos para descansar,

11 Т ака ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.

y así vendrán tu necesidad y tu pobreza: como un vago, como un mercenario.

12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,

El que es malvado y canalla siempre anda diciendo cosas perversas;

13 Н амигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;

guiña los ojos, mueve los pies, hace señas con los dedos;

14 К ойто има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,

en su corazón sólo hay perversidad, y todo el tiempo anda pensando en el mal. ¡Siempre anda sembrando discordias!

15 З атова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.

Por eso, cuando menos lo espere, le sobrevendrá la ruina sin que pueda evitarlo.

16 Ш ест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:

Hay seis, y hasta siete cosas que el Señor detesta con toda el alma:

17 Н адменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,

Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente,

18 С ърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,

la mente que maquina planes inicuos, los pies que se apresuran a hacer el mal,

19 Н еверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.

el testigo falso que propaga mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio

20 С ине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,

Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no te apartes de la enseñanza de tu madre.

21 В ържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.

Llévalos siempre dentro de tu corazón; pórtalos alrededor de tu cuello.

22 К огато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,

Serán tu guía cuando camines, te protegerán cuando duermas, y te hablarán cuando despiertes.

23 З ащото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.

El mandamiento es lámpara, la enseñanza es luz, y las reprensiones son el camino de la vida.

24 З а да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.

Te librarán de la mujer malvada, de la lengua sutil de la mujer ajena.

25 Д а не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;

No codicies en tu corazón su hermosura, ni dejes que ella te atrape con sus miradas,

26 З ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.

Una ramera te cuesta un bocado de pan, pero la mujer ajena te puede costar la vida.

27 М оже ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?

¿Quién se echa fuego en el pecho sin que se queme su ropa?

28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?

¿Quién puede andar sobre brasas sin que se quemen sus pies?

29 Т ака е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.

¡Pues tampoco puede clamar inocencia el que se acuesta con la mujer de su prójimo!

30 Д ори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;

Nadie desprecia al que roba, si lo hace para calmar su apetito;

31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.

si lo sorprenden, debe pagar siete veces y entregar todo el patrimonio de su casa,

32 О ня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.

pero cometer adulterio es no tener cabeza; quien adultera, se corrompe a sí mismo,

33 Б иене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,

lo que obtiene son golpes y vergüenza, y nunca logra borrar esa mancha.

34 З ащото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;

Los celos despiertan la ira del hombre, y en el día de la venganza éste no perdona;

35 Н е ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.

no perdona ni se da por satisfecho, aunque se le ofrezcan muchos obsequios.