Галатяни 1 ~ Gálatas 1

picture

1 П авел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,

Yo, Pablo, apóstol (y no de los hombres ni por medio de los hombres, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),

2 и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:

y todos los hermanos que están conmigo, deseamos a las iglesias de Galacia

3 Б лагодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,

que tengan gracia y paz de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,

4 К ойто даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят ( Или Век ) според волята на нашия Бог и Отец.

el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,

5 К омуто да бъде славата до вечни векове. Амин

a quien sea dada la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio

6 Ч удя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;

Me asombra que tan pronto se hayan alejado ustedes del que los llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.

7 к оето не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.

No que haya otro evangelio, sino que hay algunos que los perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.

8 Н о ако и сами ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.

Pero si aun nosotros, o un ángel del cielo, les anuncia otro evangelio diferente del que les hemos anunciado, quede bajo maldición.

9 К акто ей сега казвахме, така пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.

Como antes lo hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno les predica un evangelio diferente del que han recibido, quede bajo maldición.

10 З ащото на човеци ли искам да угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.

¿Busco acaso el favor de la gente, o el favor de Dios? ¿O trato acaso de agradar a la gente? ¡Si todavía buscara yo agradar a la gente, no sería siervo de Cristo! El ministerio de Pablo

11 З ащото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

Pero les hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí no sigue criterios humanos,

12 п онеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исуса Христа.

pues yo no lo recibí ni lo aprendí de nadie, sino que Jesucristo me lo reveló.

13 З ащото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.

Porque ya han oído ustedes hablar de cuál era mi conducta antes, en el judaísmo, cuando perseguía y asolaba sobremanera a la iglesia de Dios.

14 И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.

En el judaísmo, yo aventajaba en mi nación a muchos de mis contemporáneos, y era mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.

15 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и презовал чрез Своята благодат,

Pero Dios me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, y cuando a él le agradó

16 б лаговоли да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,

revelar a su Hijo en mí para que yo lo anunciara entre los no judíos, no me apresuré a consultar a nadie,

17 н ито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.

ni subí a Jerusalén para hablar con los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.

18 Т огава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;

Después, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y permanecí con él quince días;

19 а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.

pero no vi a ningún otro apóstol, sino a Jacobo el hermano del Señor.

20 ( А за това, което ви пиша, ето, пред Бог ви уверявам, че не лъжа).

En esto que les escribo, pueden ver delante de Dios que no miento.

21 П осле дойдох в сирийските и киликийските страни.

Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia,

22 И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;

y las iglesias de Judea, que eran en Cristo, no me conocían ni me habían visto;

23 а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

solamente habían oído decir: «Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo buscaba destruir.»

24 И славеха Бога поради мене.

Y glorificaban a Dios en mí.