1 П авел Апостол, не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,
Yo, Pablo, apóstol (y no de los hombres ni por medio de los hombres, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),
2 и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским:
y todos los hermanos que están conmigo, deseamos a las iglesias de Galacia
3 б лагодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,
que tengan gracia y paz de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,
4 К оторый отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
5 Е му слава во веки веков. Аминь.
a quien sea dada la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio
6 У дивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,
Me asombra que tan pronto se hayan alejado ustedes del que los llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.
7 к оторое не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
No que haya otro evangelio, sino que hay algunos que los perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
8 Н о если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
Pero si aun nosotros, o un ángel del cielo, les anuncia otro evangelio diferente del que les hemos anunciado, quede bajo maldición.
9 К ак прежде мы сказали, и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
Como antes lo hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno les predica un evangelio diferente del que han recibido, quede bajo maldición.
10 У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.
¿Busco acaso el favor de la gente, o el favor de Dios? ¿O trato acaso de agradar a la gente? ¡Si todavía buscara yo agradar a la gente, no sería siervo de Cristo! El ministerio de Pablo
11 В озвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
Pero les hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí no sigue criterios humanos,
12 и бо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
pues yo no lo recibí ni lo aprendí de nadie, sino que Jesucristo me lo reveló.
13 В ы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
Porque ya han oído ustedes hablar de cuál era mi conducta antes, en el judaísmo, cuando perseguía y asolaba sobremanera a la iglesia de Dios.
14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
En el judaísmo, yo aventajaba en mi nación a muchos de mis contemporáneos, y era mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.
15 К огда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
Pero Dios me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, y cuando a él le agradó
16 о ткрыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,
revelar a su Hijo en mí para que yo lo anunciara entre los no judíos, no me apresuré a consultar a nadie,
17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
ni subí a Jerusalén para hablar con los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.
18 П отом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
Después, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y permanecí con él quince días;
19 Д ругого же из Апостолов я не видел, кроме Иакова, брата Господня.
pero no vi a ningún otro apóstol, sino a Jacobo el hermano del Señor.
20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.
En esto que les escribo, pueden ver delante de Dios que no miento.
21 П осле сего отошел я в страны Сирии и Киликии.
Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia,
22 Ц ерквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
y las iglesias de Judea, que eran en Cristo, no me conocían ni me habían visto;
23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, --
solamente habían oído decir: «Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo buscaba destruir.»
24 и прославляли за меня Бога.
Y glorificaban a Dios en mí.