1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет.
Dirigí entonces la mirada hacia tanta violencia que se comete bajo el sol, y pude ver que los oprimidos lloran y no hay quien los consuele; y no hay quien los consuele porque el poder está en manos de sus opresores.
2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
Felicité entonces a los que ya han muerto, más que a los que aún viven,
3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
aunque más felices que estos dos son los que todavía no han nacido, pues todavía no han visto tanta maldad que se comete bajo el sol.
4 В идел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа!
También he podido ver que todo el que se afana y tiene éxito en lo que hace despierta la envidia de su prójimo. ¡Y esto también es vanidad y aflicción de espíritu!
5 Г лупый, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
El necio se cruza de brazos, y acaba por destruirse a sí mismo.
6 Л учше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
Más vale un puñado de descanso que dos puñados de afanes y aflicción de espíritu.
7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
Una vez más dirigí la mirada hacia la vanidad que existe bajo el sol.
8 о динокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. 'Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это--суета и недоброе дело!
Y vi a un hombre solo, sin hijos ni hermanos que lo sucedieran, y que no obstante nunca dejaba de trabajar ni se cansaba de contemplar sus riquezas, ni tampoco se preguntaba: «Y yo, ¿para quién trabajo? ¿Para qué reprimo mi apetito por las cosas buenas?» ¡Y esto también es vanidad, y un trabajo infructuoso!
9 Д воим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
Dos son mejor que uno, porque sacan más provecho de sus afanes.
10 и бо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
Si uno de ellos se tropieza, el otro lo levanta. ¡Pero ay de aquel que tropieza y no hay quien lo levante!
11 Т акже, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
Si dos se acuestan juntos, mutuamente se calientan; pero uno solo no puede calentarse.
12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
Uno solo puede ser vencido, pero dos presentan resistencia. El cordón de tres hilos no se rompe fácilmente.
13 Л учше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
Mejor es el joven pobre y sabio, que el rey viejo y necio, que no admite consejos.
14 и бо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
Porque el joven sabio, aunque haya nacido pobre en el reino del viejo necio, sale de la cárcel para asumir el trono.
15 В идел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
Yo he visto a todos los que viven bajo el sol seguir al joven que sucederá al rey necio.
16 Н е было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа!
¡La gente que lo sigue es incontable! Y sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos con él. ¡Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu!