1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет.
Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.
2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
So I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living.
3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
4 В идел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа!
I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.
5 Г лупый, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
The fool folds his hands and consumes his own flesh.
6 Л учше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
One hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind.
7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
Then I looked again at vanity under the sun.
8 о динокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. 'Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это--суета и недоброе дело!
There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, “And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?” This too is vanity and it is a grievous task.
9 Д воим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
Two are better than one because they have a good return for their labor.
10 и бо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
For if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up.
11 Т акже, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
Furthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone ?
12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
And if one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart.
13 Л учше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.
14 и бо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
For he has come out of prison to become king, even though he was born poor in his kingdom.
15 В идел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
I have seen all the living under the sun throng to the side of the second lad who replaces him.
16 Н е было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа!
There is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind.