1 И отвечал Иов и сказал:
Then Job responded,
2 д околе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
“How long will you torment me And crush me with words?
3 В от, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
“These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
4 Е сли я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
“Even if I have truly erred, My error lodges with me.
5 Е сли же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
“If indeed you vaunt yourselves against me And prove my disgrace to me,
6 т о знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Know then that God has wronged me And has closed His net around me. Everything Is against Him
7 В от, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
“Behold, I cry, ‘Violence!’ but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.
8 О н преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
“He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.
9 С овлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
“He has stripped my honor from me And removed the crown from my head.
10 К ругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
“He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.
11 В оспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
“He has also kindled His anger against me And considered me as His enemy.
12 П олки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
“His troops come together, And build up their way against me And camp around my tent.
13 Б ратьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
“He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
14 П окинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
“My relatives have failed, And my intimate friends have forgotten me.
15 П ришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
“Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.
16 З ову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
“I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with my mouth.
17 Д ыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
“My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.
18 Д аже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
“Even young children despise me; I rise up and they speak against me.
19 Г нушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
“All my associates abhor me, And those I love have turned against me.
20 К ости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
“My bone clings to my skin and my flesh, And I have escaped only by the skin of my teeth.
21 П омилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
“Pity me, pity me, O you my friends, For the hand of God has struck me.
22 З ачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
“Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh? Job Says, “My Redeemer Lives”
23 О , если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
“Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!
24 р езцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!
“That with an iron stylus and lead They were engraved in the rock forever!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
“As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
“Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God;
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me!
28 В ам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
“If you say, ‘How shall we persecute him?’ And ‘ What pretext for a case against him can we find?’
29 У бойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
“ Then be afraid of the sword for yourselves, For wrath brings the punishment of the sword, So that you may know there is judgment.”