От Иоанна 1 ~ John 1

picture

1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 О но было в начале у Бога.

He was in the beginning with God.

3 В се чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

In Him was life, and the life was the Light of men.

5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. The Witness John

6 Б ыл человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

There came a man sent from God, whose name was John.

7 О н пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

8 О н не был свет, но, чтобы свидетельствовать о Свете.

He was not the Light, but he came to testify about the Light.

9 Б ыл Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

11 П ришел к своим, и свои Его не приняли.

He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

13 к оторые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. The Word Made Flesh

14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

15 И оанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘ He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”

16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

17 и бо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.

18 Б ога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him. The Testimony of John

19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?

This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

20 О н объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.

And he confessed and did not deny, but confessed, “ I am not the Christ.”

21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.

They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

22 С казали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

23 О н сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.

He said, “I am a voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

24 А посланные были из фарисеев;

Now they had been sent from the Pharisees.

25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

26 И оанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас, Которого вы не знаете.

John answered them saying, “ I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

27 О н-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”

28 Э то происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

29 Н а другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.

The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

30 С ей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

This is He on behalf of whom I said, ‘ After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’

31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”

32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

John testified saying, “ I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.

33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.

I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’

34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.” Jesus’ Public Ministry, First Converts

35 Н а другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

Again the next day John was standing with two of his disciples,

36 И , увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

37 У слышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 И исус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?

And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “ Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”

39 Г оворит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.

40 О дин из двух, слышавших от Иоанна и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

41 О н первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).

42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

43 Н а другой день восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “ Follow Me.”

44 Ф илипп же был из Вифсаиды, из города с Андреем и Петром.

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

45 Ф илипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

46 Н о Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

Nathanael said to him, “ Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

47 И исус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

48 Н афанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

49 Н афанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

Nathanael answered Him, “ Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”

50 И исус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”