1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 п опытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
“If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?
3 В от, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
“Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands.
4 п адающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
“Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
“But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.
6 Б огобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?
“Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?
7 В спомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
“Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed?
8 К ак я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
“According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.
9 о т дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
“By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end.
10 Р ев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;
“The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
11 м огучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
“The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
“Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it.
13 С реди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
“Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,
14 о бъял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
“Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.
16 О н стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:
“It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:
17 ч еловек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
‘Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker?
18 В от, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
‘ He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.
19 т ем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
‘How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
20 М ежду утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
‘ Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.
21 Н е погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
‘Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.’