Левит 22 ~ Leviticus 22

picture

1 И сказал Господь Моисею, говоря:

Then the Lord spoke to Moses, saying,

2 с кажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святаго имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь.

“Tell Aaron and his sons to be careful with the holy gifts of the sons of Israel, which they dedicate to Me, so as not to profane My holy name; I am the Lord.

3 С кажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Господь.

Say to them, ‘ If any man among all your descendants throughout your generations approaches the holy gifts which the sons of Israel dedicate to the Lord, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from before Me; I am the Lord.

4 К то из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется к чему-- нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени,

No man of the descendants of Aaron, who is a leper or who has a discharge, may eat of the holy gifts until he is clean. And if one touches anything made unclean by a corpse or if a man has a seminal emission,

5 и ли кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, --

or if a man touches any teeming things by which he is made unclean, or any man by whom he is made unclean, whatever his uncleanness;

6 т от, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою;

a person who touches any such shall be unclean until evening, and shall not eat of the holy gifts unless he has bathed his body in water.

7 н о когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища.

But when the sun sets, he will be clean, and afterward he shall eat of the holy gifts, for it is his food.

8 М ертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь.

He shall not eat an animal which dies or is torn by beasts, becoming unclean by it; I am the Lord.

9 Д а соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Господь, освящающий их.

They shall therefore keep My charge, so that they will not bear sin because of it and die thereby because they profane it; I am the Lord who sanctifies them.

10 Н икто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни;

‘ No layman, however, is to eat the holy gift; a sojourner with the priest or a hired man shall not eat of the holy gift.

11 е сли же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.

But if a priest buys a slave as his property with his money, that one may eat of it, and those who are born in his house may eat of his food.

12 Е сли дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь;

If a priest’s daughter is married to a layman, she shall not eat of the offering of the gifts.

13 к огда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; а посторонний никто не должен есть его.

But if a priest’s daughter becomes a widow or divorced, and has no child and returns to her father’s house as in her youth, she shall eat of her father’s food; but no layman shall eat of it.

14 К то по ошибке съест из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую ее долю.

But if a man eats a holy gift unintentionally, then he shall add to it a fifth of it and shall give the holy gift to the priest.

15 с ами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу,

They shall not profane the holy gifts of the sons of Israel which they offer to the Lord,

16 и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибо Я Господь, освящающий их.

and so cause them to bear punishment for guilt by eating their holy gifts; for I am the Lord who sanctifies them.’” Flawless Animals for Sacrifice

17 И сказал Господь Моисею, говоря:

Then the Lord spoke to Moses, saying,

18 о бъяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение,

“Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel and say to them, ‘ Any man of the house of Israel or of the aliens in Israel who presents his offering, whether it is any of their votive or any of their freewill offerings, which they present to the Lord for a burnt offering—

19 т о, чтобы сим приобрести благоволение без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз;

for you to be accepted— it must be a male without defect from the cattle, the sheep, or the goats.

20 н икакого, на котором есть порок, не приносите; ибо это не приобретет вам благоволения.

Whatever has a defect, you shall not offer, for it will not be accepted for you.

21 И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, из крупного скота или из мелкого, то без порока, чтоб быть угодною: никакого порока не должно быть на ней;

When a man offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to fulfill a special vow or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it must be perfect to be accepted; there shall be no defect in it.

22 с лепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень;

Those that are blind or fractured or maimed or having a running sore or eczema or scabs, you shall not offer to the Lord, nor make of them an offering by fire on the altar to the Lord.

23 т ельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет;

In respect to an ox or a lamb which has an overgrown or stunted member, you may present it for a freewill offering, but for a vow it will not be accepted.

24 у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте;

Also anything with its testicles bruised or crushed or torn or cut, you shall not offer to the Lord, or sacrifice in your land,

25 и из рук иноземцев не приносите всех таковых в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения.

nor shall you accept any such from the hand of a foreigner for offering as the food of your God; for their corruption is in them, they have a defect, they shall not be accepted for you.’”

26 И сказал Господь Моисею, говоря:

Then the Lord spoke to Moses, saying,

27 к огда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть при матери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу;

“When an ox or a sheep or a goat is born, it shall remain seven days with its mother, and from the eighth day on it shall be accepted as a sacrifice of an offering by fire to the Lord.

28 н о ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее.

But, whether it is an ox or a sheep, you shall not kill both it and its young in one day.

29 Е сли приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение;

When you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to the Lord, you shall sacrifice it so that you may be accepted.

30 в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь.

It shall be eaten on the same day, you shall leave none of it until morning; I am the Lord.

31 И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь.

So you shall keep My commandments, and do them; I am the Lord.

32 Н е бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас,

“You shall not profane My holy name, but I will be sanctified among the sons of Israel; I am the Lord who sanctifies you,

33 К оторый вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь.

who brought you out from the land of Egypt, to be your God; I am the Lord.”