2-я Царств 11 ~ 2 Samuel 11

picture

1 Ч ерез год, в то время, когда выходят цари, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме.

Then it happened in the spring, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.

2 О днажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива.

Now when evening came David arose from his bed and walked around on the roof of the king’s house, and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful in appearance.

3 И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.

So David sent and inquired about the woman. And one said, “Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?”

4 Д авид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.

David sent messengers and took her, and when she came to him, he lay with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.

5 Ж енщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.

The woman conceived; and she sent and told David, and said, “ I am pregnant.”

6 И послал Давид Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду.

Then David sent to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.

7 И пришел к нему Урия, и расспросил Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны.

When Uriah came to him, David asked concerning the welfare of Joab and the people and the state of the war.

8 И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.

Then David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet.” And Uriah went out of the king’s house, and a present from the king was sent out after him.

9 Н о Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.

But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.

10 И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой?

Now when they told David, saying, “Uriah did not go down to his house,” David said to Uriah, “Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?”

11 И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.

Uriah said to David, “ The ark and Israel and Judah are staying in temporary shelters, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house to eat and to drink and to lie with my wife? By your life and the life of your soul, I will not do this thing.”

12 И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.

Then David said to Uriah, “ Stay here today also, and tomorrow I will let you go.” So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.

13 И пригласил его Давид, и ел пред ним и пил, и напоил его. Но вечером пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел.

Now David called him, and he ate and drank before him, and he made him drunk; and in the evening he went out to lie on his bed with his lord’s servants, but he did not go down to his house.

14 П оутру Давид написал письмо к Иоаву и послал с Уриею.

Now in the morning David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.

15 В письме он написал так: поставьте Урию там, где самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер.

He had written in the letter, saying, “ Place Uriah in the front line of the fiercest battle and withdraw from him, so that he may be struck down and die.”

16 П осему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.

So it was as Joab kept watch on the city, that he put Uriah at the place where he knew there were valiant men.

17 И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин.

The men of the city went out and fought against Joab, and some of the people among David’s servants fell; and Uriah the Hittite also died.

18 И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения.

Then Joab sent and reported to David all the events of the war.

19 И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения

He charged the messenger, saying, “When you have finished telling all the events of the war to the king,

20 и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: 'зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?

and if it happens that the king’s wrath rises and he says to you, ‘Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?

21 к то убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?' тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также умер.

Who struck down Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman throw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’—then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”

22 И пошел, и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения.

So the messenger departed and came and reported to David all that Joab had sent him to tell.

23 Т огда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;

The messenger said to David, “The men prevailed against us and came out against us in the field, but we pressed them as far as the entrance of the gate.

24 т огда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин.

Moreover, the archers shot at your servants from the wall; so some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is also dead.”

25 Т огда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: 'пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его'. Так ободри его.

Then David said to the messenger, “Thus you shall say to Joab, ‘Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another; make your battle against the city stronger and overthrow it’; and so encourage him.”

26 И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.

Now when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.

27 К огда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.

When the time of mourning was over, David sent and brought her to his house and she became his wife; then she bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the Lord.