От Матфея 11 ~ Matthew 11

picture

1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.

When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.

2 И оанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих

Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples

3 с казать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

and said to Him, “Are You the Expected One, or shall we look for someone else?”

4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:

Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you hear and see:

5 с лепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;

the blind receive sight and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.

And blessed is he who does not take offense at Me.” Jesus’ Tribute to John

7 К огда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?

As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

8 Ч то же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.

But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing ? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!

9 Ч то же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.

But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.

10 И бо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

This is the one about whom it is written, ‘ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’

11 И стинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.

Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

12 О т дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,

From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.

13 и бо все пророки и закон прорекли до Иоанна.

For all the prophets and the Law prophesied until John.

14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.

And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.

15 К то имеет уши слышать, да слышит!

He who has ears to hear, let him hear.

16 Н о кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,

“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,

17 г оворят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.

and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’

18 И бо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.

For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘ He has a demon!’

19 П ришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.

The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds.” The Unrepenting Cities

20 Т огда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:

Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.

21 г оре тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,

“ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22 н о говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.

Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;

And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.

24 н о говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.

Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.” Come to Me

25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;

At that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.

26 е й, Отче! ибо таково было Твое благоволение.

Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.

27 В се предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.

All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.

28 П ридите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;

“ Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.

29 в озьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;

Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

30 и бо иго Мое благо, и бремя Мое легко.

For My yoke is easy and My burden is light.”