Притчи 6 ~ Proverbs 6

picture

1 С ын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --

My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,

2 т ы опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.

If you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,

3 С делай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;

Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.

4 н е давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;

Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;

5 с пасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.

Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand And like a bird from the hand of the fowler.

6 П ойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.

Go to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise,

7 Н ет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;

Which, having no chief, Officer or ruler,

8 н о он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.

Prepares her food in the summer And gathers her provision in the harvest.

9 Д околе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?

How long will you lie down, O sluggard? When will you arise from your sleep?

10 Н емного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:

“ A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest”—

11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.

Your poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man.

12 Ч еловек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,

A worthless person, a wicked man, Is the one who walks with a perverse mouth,

13 м игает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;

Who winks with his eyes, who signals with his feet, Who points with his fingers;

14 к оварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.

Who with perversity in his heart continually devises evil, Who spreads strife.

15 З ато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.

Therefore his calamity will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.

16 В от шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:

There are six things which the Lord hates, Yes, seven which are an abomination to Him:

17 г лаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,

Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood,

18 с ердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,

A heart that devises wicked plans, Feet that run rapidly to evil,

19 л жесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.

A false witness who utters lies, And one who spreads strife among brothers.

20 С ын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;

My son, observe the commandment of your father And do not forsake the teaching of your mother;

21 н авяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.

Bind them continually on your heart; Tie them around your neck.

22 К огда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:

When you walk about, they will guide you; When you sleep, they will watch over you; And when you awake, they will talk to you.

23 и бо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,

For the commandment is a lamp and the teaching is light; And reproofs for discipline are the way of life

24 ч тобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.

To keep you from the evil woman, From the smooth tongue of the adulteress.

25 Н е пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;

Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.

26 п отому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.

For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread, And an adulteress hunts for the precious life.

27 М ожет ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?

Can a man take fire in his bosom And his clothes not be burned?

28 М ожет ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?

Or can a man walk on hot coals And his feet not be scorched?

29 Т о же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.

So is the one who goes in to his neighbor’s wife; Whoever touches her will not go unpunished.

30 Н е спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;

Men do not despise a thief if he steals To satisfy himself when he is hungry;

31 н о, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.

But when he is found, he must repay sevenfold; He must give all the substance of his house.

32 К то же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:

The one who commits adultery with a woman is lacking sense; He who would destroy himself does it.

33 п обои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,

Wounds and disgrace he will find, And his reproach will not be blotted out.

34 п отому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,

For jealousy enrages a man, And he will not spare in the day of vengeance.

35 н е примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

He will not accept any ransom, Nor will he be satisfied though you give many gifts.