1 С ын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --
Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
2 т ы опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,
3 С делай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.
4 н е давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!
5 с пасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...
6 П ойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!
7 Н ет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;
8 н о он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului.
9 Д околе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!...
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
12 Ч еловек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,
13 м игает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.
14 к оварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Răutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri.
15 З ато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.
De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac.
16 В от шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Şase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte:
17 г лаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
ochii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat,
18 с ердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău,
19 л жесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi.
20 С ын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:
21 н авяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.
22 К огда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!
23 и бо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,
Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.
24 ч тобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
25 Н е пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
26 п отому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.
27 М ожет ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?
28 М ожет ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
29 Т о же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.
30 Н е спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;
31 н о, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.
32 К то же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
33 п обои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
34 п отому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;
35 н е примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.