1 Н е хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Nu te făli cu ziua de mîne, căci nu ştii ce poate aduce o zi. -
2 П усть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.
Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale.
3 Т яжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Piatra este grea, şi nisipul este greu, dar supărarea pe care o pricinuieşte nebunul este mai grea de cît amîndouă. -
4 Ж есток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Furia este fără milă şi mînia năvalnică, dar cine poate sta împotriva geloziei? -
5 Л учше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Mai bine o mustrare pe faţă de cît o prietenie ascunsă. -
6 И скренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioşia lui, dar sărutările unui vrăjmaş sînt mincinoase. -
7 С ытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
Sătulul calcă în picioare fagurul de miere, dar pentru cel flămînd toate amărăciunile sînt dulci. -
8 К ак птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.
9 М асть и курение радуют сердце; так сладок друг сердечным советом своим.
Cum înveseleşte untdelemnul şi tămîia inima, aşa de dulci sînt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten. -
10 Н е покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Nu părăsi pe prietenul tău şi pe prietenul tatălui tău, dar nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău: mai bine un vecin aproape de cît un frate departe. -
11 Б удь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Fiule, fii înţelept, şi înveseleşte-mi inima, şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte. -
12 Б лагоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед наказываются.
Omul chibzuit vede răul şi se ascunde; dar proştii merg spre el şi sînt pedepsiţi. -
13 В озьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Ia -i haina, căci s'a pus chezaş pentru altul, ia -l zălog în locul unei străine. -
14 К то громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Binecuvîntarea aproapelui cu glas tare dis de dimineaţă, este privită ca un blestem. -
15 Н епрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:
O straşină, care picură necurmat într'o zi de ploaie, şi o nevastă gîlcevitoare sînt tot una.
16 к то хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Cine o opreşte, parcă opreşte vîntul, şi parcă ţine untdelemnul în mîna dreaptă. -
17 Ж елезо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
După cum ferul ascute ferul, tot aşa şi omul aţîţă mînia altui om. -
18 К то стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Cine îngrijeşte de un smochin va mînca din rodul lui, şi cine-şi păzeşte stăpînul va fi preţuit. -
19 К ак в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.
Cum răspunde în apă faţa la faţă, aşa răspunde inima omului inimii omului. -
20 П реисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
După cum locuinţa morţilor şi adîncul nu se pot sătura, tot aşa nici ochii omului nu se pot sătura. -
21 Ч то плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
Ce este tigaia pentru lămurirea argintului şi cuptorul pentru lămurirea aurului: aceea este bunul nume pentru un om. -
22 Т олки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Pe nebun chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunţelor, nebunia tot n'ar ieşi din el. -
23 Х орошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Îngrijeşte bine de oile tale, şi ia seama la turmele tale.
24 п отому что не навек, да и власть разве из рода в род?
Căci nici o bogăţie nu ţine vecinic, şi nici cununa nu rămîne pe vecie. -
25 П розябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Dupăce se ridică fînul, se arată verdeaţa nouă, şi ierburile de pe munţi sînt strînse. -
26 О вцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.
Mieii sînt pentru îmbrăcăminte, şi ţapii pentru plata ogorului;
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
laptele caprelor ţi-ajunge pentru hrana ta, a casei tale, şi pentru întreţinerea slujnicelor tale.