Притчи 27 ~ Proverbe 27

picture

1 Н е хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.

Nu te făli cu ziua de mîne, căci nu ştii ce poate aduce o zi. -

2 П усть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.

Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale.

3 Т яжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.

Piatra este grea, şi nisipul este greu, dar supărarea pe care o pricinuieşte nebunul este mai grea de cît amîndouă. -

4 Ж есток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?

Furia este fără milă şi mînia năvalnică, dar cine poate sta împotriva geloziei? -

5 Л учше открытое обличение, нежели скрытая любовь.

Mai bine o mustrare pe faţă de cît o prietenie ascunsă. -

6 И скренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.

Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioşia lui, dar sărutările unui vrăjmaş sînt mincinoase. -

7 С ытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.

Sătulul calcă în picioare fagurul de miere, dar pentru cel flămînd toate amărăciunile sînt dulci. -

8 К ак птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.

Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.

9 М асть и курение радуют сердце; так сладок друг сердечным советом своим.

Cum înveseleşte untdelemnul şi tămîia inima, aşa de dulci sînt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten. -

10 Н е покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.

Nu părăsi pe prietenul tău şi pe prietenul tatălui tău, dar nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău: mai bine un vecin aproape de cît un frate departe. -

11 Б удь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.

Fiule, fii înţelept, şi înveseleşte-mi inima, şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte. -

12 Б лагоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед наказываются.

Omul chibzuit vede răul şi se ascunde; dar proştii merg spre el şi sînt pedepsiţi. -

13 В озьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.

Ia -i haina, căci s'a pus chezaş pentru altul, ia -l zălog în locul unei străine. -

14 К то громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.

Binecuvîntarea aproapelui cu glas tare dis de dimineaţă, este privită ca un blestem. -

15 Н епрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:

O straşină, care picură necurmat într'o zi de ploaie, şi o nevastă gîlcevitoare sînt tot una.

16 к то хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.

Cine o opreşte, parcă opreşte vîntul, şi parcă ţine untdelemnul în mîna dreaptă. -

17 Ж елезо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.

După cum ferul ascute ferul, tot aşa şi omul aţîţă mînia altui om. -

18 К то стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.

Cine îngrijeşte de un smochin va mînca din rodul lui, şi cine-şi păzeşte stăpînul va fi preţuit. -

19 К ак в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.

Cum răspunde în apă faţa la faţă, aşa răspunde inima omului inimii omului. -

20 П реисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.

După cum locuinţa morţilor şi adîncul nu se pot sătura, tot aşa nici ochii omului nu se pot sătura. -

21 Ч то плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.

Ce este tigaia pentru lămurirea argintului şi cuptorul pentru lămurirea aurului: aceea este bunul nume pentru un om. -

22 Т олки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.

Pe nebun chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunţelor, nebunia tot n'ar ieşi din el. -

23 Х орошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;

Îngrijeşte bine de oile tale, şi ia seama la turmele tale.

24 п отому что не навек, да и власть разве из рода в род?

Căci nici o bogăţie nu ţine vecinic, şi nici cununa nu rămîne pe vecie. -

25 П розябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.

Dupăce se ridică fînul, se arată verdeaţa nouă, şi ierburile de pe munţi sînt strînse. -

26 О вцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.

Mieii sînt pentru îmbrăcăminte, şi ţapii pentru plata ogorului;

27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

laptele caprelor ţi-ajunge pentru hrana ta, a casei tale, şi pentru întreţinerea slujnicelor tale.