1 П отом вошел в Иерихон и проходил через него.
Isus a intrat în Ierihon, şi trecea prin cetate.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
Şi un om bogat, numit Zacheu, mai marele vameşilor,
3 и скал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
căuta să vadă care este Isus; dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură.
4 и , забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
A alergat înainte, şi s'a suit într'un dud ca să -L vadă; pentrucă pe drumul acela avea să treacă.
5 И исус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
Isus, cînd a ajuns la locul acela, Şi -a ridicat ochii în sus, şi i -a zis:,, Zachee, dă-te jos de grabă, căci astăzi trebuie să rămîn în casa ta.``
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
Zacheu s'a dat jos în grabă, şi L -a primit cu bucurie.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau:,, A intrat să găzduiască la un om păcătos!``
8 З акхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Dar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis:,, Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.``
9 И исус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
Isus i -a zis:,, Astăzi a intrat mîntuirea în casa aceasta, căci şi el este fiul lui Avraam.
10 и бо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Pentrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``
11 К огда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
Pe cînd ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pildă, pentrucă era aproape de Ierusalim, şi ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu are să se arate îndată.
12 И так сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
Deci a zis:,, Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă.
13 п ризвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis:,, Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.``
14 Н о граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
Dar cetăţenii lui îl urau; şi au trimes după el o solie să -i spună:,, Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi.``
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
Cînd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ.
16 П ришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
Cel dintîi a venit, şi i -a zis:,, Doamne, polul tău a mai adus zece poli.``
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
El i -a zis:,, Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.``
18 П ришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
A venit al doilea, şi i -a zis:,, Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.``
19 С казал и этому: и ты будь над пятью городами.
El i -a zis şi lui:,, Primeşte şi tu cîrmuirea a cinci cetăţi.``
20 П ришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
A venit un altul, şi i -a zis:,, Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar;
21 и бо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.``
22 с казал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
Stăpînul i -a zis:,, Rob rău; te voi judeca după cuvintele tale. Ştiai că sînt un om aspru, care iau ce n'am pus şi secer ce n'am sămănat;
23 д ля чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?``
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
Apoi a zis celor ce erau de faţă:,, Luaţi -i polul, şi daţi -l celui ce are zece poli.``
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
Doamne``, i-au zis ei,,, el are zece poli.``
26 С казываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
Iar el le -a zis:,, Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are.
27 в рагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
Cît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.``
28 С казав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
Cînd S'a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,
30 с казав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
şi le -a zis:,, Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Cînd veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat nimeni niciodată: deslegaţi -l, şi aduceţi-Mi -l.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
Dacă vă va întreba cineva:, Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa:, Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.``
32 П осланные пошли и нашли, как Он сказал им.
Ceice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus.
33 К огда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis:,, Pentruce deslegaţi măgăruşul?``
34 О ни отвечали: он надобен Господу.
Ei au răspuns:,, Domnul are trebuinţă de el.``
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.
36 И , когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
Şi cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră.
38 г оворя: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
Ei ziceau:,, Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
Unii Farisei, din norod, au zis lui Isus:,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!``
40 Н о Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
Şi El a răspuns:,, Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
şi a zis:,, Dacă ai fi cunoscut şi tu, măcar în această zi, lucrurile, cari puteau să-ţi dea pacea! Dar acum, ele sînt ascunse de ochii tăi.
43 и бо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
Vor veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile:
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
te vor face una cu pămîntul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău; şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentrucă n'ai cunoscut vremea cînd ai fost cercetată.``
45 И , войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
În urmă a intrat în Templu, şi a început să scoată afară pe ceice vindeau şi cumpărau în el.
46 г оворя им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
Şi le -a zis:,, Este scris:, Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
Isus învăţa în toate zilele pe norod în Templu. Şi preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului căutau să -L omoare;
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
dar nu ştiau cum să facă, pentrucă tot norodul Îi sorbea vorbele de pe buze.