Иов 30 ~ Iov 30

picture

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.

Şi acum!... Am ajuns de rîsul celor mai tineri de cît mine, pe ai căror părinţi nu -i socoteam vrednici să -i pun printre cînii turmei mele.

2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.

Dar la ce mi-ar fi folosit puterea mînilor lor, cînd ei nu erau în stare să ajungă la bătrîneţă?

3 Б едностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;

Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.

4 щ иплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.

Smulg ierburile sălbatice de lîngă copăcei, şi n'au ca pîne de cît rădăcina de bucsau.

5 И з общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,

Sînt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi.

6 ч тобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.

Locuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pămîntului şi în stînci.

7 Р евут между кустами, жмутся под терном.

Urlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini.

8 Л юди отверженные, люди без имени, отребье земли!

Fiinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară.

9 И х-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.

Şi acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor.

10 О ни гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.

Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.

11 Т ак как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.

Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea.

12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.

Ticăloşii aceştia se scoală la dreapta mea, şi îmi împing picioarele, şi îşi croiesc cărări împotriva mea ca să mă peardă.

13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.

Îmi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.

14 О ни пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.

Ca printr'o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc supt pocnetul dărîmăturilor.

15 У жасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.

Mă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vînt, ca un nor a trecut fericirea mea.

16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.

Şi acum, mi se topeşte sufletul în mine, şi m'au apucat zilele suferinţei.

17 Н очью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.

Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.

18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.

De tăria suferinţei haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.

19 О н бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.

Dumnezeu m'a aruncat în noroi, şi am ajuns ca ţărîna şi cenuşa.

20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты смотришь на меня.

Strig către Tine, şi nu-mi răspunzi; stau în picioare, şi nu mă vezi.

21 Т ы сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.

Eşti fără milă împotriva mea, lupţi împotriva mea cu tăria mînii Tale.

22 Т ы поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.

Mă ridici, îmi dai drumul pe vînt, şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.

23 Т ак, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.

Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întîlnesc toţi cei vii.

24 В ерно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?

Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mînile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?

25 Н е плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?

Nu plîngeam eu pe cel amărît? N'avea inima mea milă de cel lipsit?

26 К огда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.

Mă aşteptam la fericire, şi cînd colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi cînd colo, a venit întunerecul.

27 М ои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.

Îmi ferb măruntaiele fără încetare, m'au apucat zilele de durere.

28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.

Umblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor.

29 Я стал братом шакалам и другом страусам.

Am ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii.

30 М оя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.

Pielea mi se înegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă.

31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.

Arfa mea s'a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plîngătoare.