От Матфея 14 ~ Matei 14

picture

1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

În vremea aceea, cîrmuitorul Irod, a auzit vorbindu-se despre Isus;

2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

şi a zis slujitorilor săi:,, Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat din morţi, şi deaceea se fac minuni prin el.``

3 И бо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

Căci Irod prinsese pe Ioan, îl legase şi -l pusese în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip;

4 п отому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

pentrucă Ioan îi zicea:,, Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.``

5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

Irod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc.

6 В о время же дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

Dar, cînd se prăznuia ziua naşterii lui Irod, fata Irodiadei a jucat înaintea oaspeţilor, şi a plăcut lui Irod.

7 п осему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere.

8 О на же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

Îndemnată de mamă-sa, ea a zis:,, Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``

9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea.

10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

Şi a trimes să taie capul lui Ioan în temniţă.

11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

Capul a fost adus într'o farfurie, şi dat fetei, care l -a dus la mamă-sa.

12 У ченики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

Ucenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat, şi s'au dus de au dat de ştire lui Isus.

13 И , услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într'o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într'un loc pustiu. Noroadele, cînd au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s'au luat după El pe jos.

14 И , выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi.

15 К огда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

Cînd s'a înserat, ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis:,, Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut; dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mîncare.``

16 Н о Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus;,, daţi-le voi să mănînce.``

17 О ни же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

Dar ei I-au zis:,, N'avem aici decît cinci pîni şi doi peşti.``

18 О н сказал: принесите их Мне сюда.

Şi El le -a zis:,, Aduceţi -i aici la Mine.``

19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

Apoi a poruncit noroadelor să şadă pe iarbă, a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, a binecuvîntat, a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, iar ei le-au împărţit noroadelor.

20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

Toţi au mîncat şi s'au săturat; şi s'au ridicat douăsprezece coşuri pline cu rămăşiţele de fărămituri.

21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

Ceice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.

22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

Îndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă, pînă va da drumul noroadelor.

23 И , отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

După ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo.

24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă.

25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

Cînd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare.

26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

Cînd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis:,, Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat.

27 Н о Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

Isus le -a zis îndată:,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!``

28 П етр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

Doamne``, I -a răspuns Petru,,, dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.``

29 О н же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

Vino!`` i -a zis Isus. Petru s'a coborît din corabie, şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus.

30 н о, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat:,, Doamne, scapă-mă!``

31 И исус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

Îndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis:,, Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?``

32 И , когда вошли они в лодку, ветер утих.

Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul.

33 Б ывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

Ceice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis:,, Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!``

34 И , переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului.

35 Ж ители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

Oamenii din locul acela, cari cunoşteau pe Isus, au trimes să dea de ştire în toate împrejurimile, şi au adus la El pe toţi bolnavii.

36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

Bolnavii îl rugau să le dea voie numai să se atingă de poala hainei Lui. Şi toţi cîţi s'au atins, s'au vindecat.