От Матфея 27 ~ Matei 27

picture

1 К огда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

Cînd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare.

2 и , связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

După ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont.

3 Т огда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,

Atunci Iuda, vînzătorul, cînd a văzut că Isus a fost osîndit la moarte, s'a căit, a dus înapoi cei treizeci de arginţi, i -a dat preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor,

4 г оворя: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

şi a zis:,, Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.``,, Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei.,, Treaba ta.``

5 И , бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.

Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat.

6 П ервосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.

Preoţii cei mai de seamă au strîns arginţii, şi au zis:,, Nu este îngăduit să -i punem în vistieria Templului, fiindcă sînt preţ de sînge.``

7 С делав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;

Şi dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor.

8 п осему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.

Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi:,,Ţarina sîngelui.``

9 Т огда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,

Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice:,, Au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel;

10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.

şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.``

11 И исус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

Isus S'a înfăţişat înaintea dregătorului. Dregătorul L -a întrebat:,, Eşti Tu,Împăratul Iudeilor?``,, Da``, i -a răspuns Isus,,, sînt.``

12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor.

13 Т огда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?

Atunci Pilat I -a zis:,, N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?``

14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul.

15 Н а праздник же правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

La fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei.

16 Б ыл тогда у них известный узник, называемый Варавва;

Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba.

17 и так, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

Cînd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis:,, Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?``

18 и бо знал, что предали Его из зависти.

Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui.

19 М ежду тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

Pe cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună:,, Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.``

20 Н о первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

Preoţii cei mai de seamă şi bătrînii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să -L omoare.

21 Т огда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

Dregătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis:,, Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?``,, Pe Baraba``, au răspuns ei.

22 П илат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.

Pilat le -a zis:,, Dar ce să fac cu Isus, care se numeşte Hristos?``,, Să fie răstignit``, i-au răspuns cu toţii.

23 П равитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

Dregătorul a zis:,, Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare:,, Să fie răstignit!``

24 П илат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

Cînd a văzut Pilat că n'ajunge la nimic, ci că se face mai multă zarvă, a luat apă, şi -a spălat mînile înaintea norodului, şi a zis:,, Eu sînt nevinovat de sîngele neprihănitului acestuia. Treaba voastră!``

25 И , отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

Şi tot norodul a răspuns:,, Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``

26 Т огда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

Atunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit.

27 Т огда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

Ostaşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor.

28 и , раздев Его, надели на Него багряницу;

L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie.

29 и , сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!

Au împletit o cunună de spini, pe care I-au pus -o pe cap, şi I-au pus o trestie în mîna dreaptă. Apoi îngenuncheau înaintea Lui, îşi băteau joc de El, şi ziceau:,, Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``

30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap.

31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.

32 В ыходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.

33 И , придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,

Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă:,, Locul căpăţînii``,

34 д али Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.

35 Р аспявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice:,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.``

36 и , сидя, стерегли Его там;

Apoi au şezut jos, şi -L păzeau.

37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

Şi I-au scris deasupra capului vina:,, Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.``

38 Т огда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

Împreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui.

39 П роходящие же злословили Его, кивая головами своими

Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap,

40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

şi ziceau:,, Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!``

41 П одобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:

Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau:

42 д ругих спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El!

43 у повал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.

S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis:, Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!``

44 Т акже и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură.

45 О т шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

Dela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara.

46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,, Eli, Eli, Lama Sabactani?`` adică:,, Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M'ai părăsit?``

47 Н екоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis:,, Strigă pe Ilie!``

48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

Şi îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l -a umplut cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi i -a dat să bea.

49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

Dar ceilalţi ziceau:,, Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``

50 И исус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul.

51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,

52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли

mormintele s'au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor cari muriseră, au înviat.

53 и , выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora.

54 С отник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.

Sutaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis:,, Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!``

55 Т ам были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească.

56 м ежду ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.

Între ele era Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov şi a lui Iose, şi mama fiilor lui Zebedei.

57 К огда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.

58 о н, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

El s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea.

59 и , взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in,

60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.

şi l -a pus într'un mormînt nou al lui însuş, pe care -l săpase în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormîntului, şi a plecat.

61 Б ыла же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.

Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului.

62 Н а другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat,

63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;

şi i-au zis:,, Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis:, După trei zile voi învia.`

64 и так прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.

Dă poruncă dar ca mormîntul să fie păzit bine pînă a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii Lui noaptea să -I fure trupul, şi să spună norodului:, A înviat din morţi!` Atunci înşelăciunea aceasta din urmă ar fi mai rea decît cea dintîi.``

65 П илат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

Pilat le -a zis:,, Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.``

66 О ни пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``