Матей 27 ~ Matei 27

picture

1 А на сутринта всички главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исус, за да Го предадат на смърт.

Cînd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare.

2 И като Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилат.

După ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont.

3 Т огава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините, и каза:

Atunci Iuda, vînzătorul, cînd a văzut că Isus a fost osîndit la moarte, s'a căit, a dus înapoi cei treizeci de arginţi, i -a dat preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor,

4 С ъгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: Нас какво ни засяга това? Ти му мисли.

şi a zis:,, Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.``,, Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei.,, Treaba ta.``

5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.

Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat.

6 А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.

Preoţii cei mai de seamă au strîns arginţii, şi au zis:,, Nu este îngăduit să -i punem în vistieria Templului, fiindcă sînt preţ de sînge.``

7 И като се съветваха, купиха с тях Нивата на грънчаря за погребване на чужденци.

Şi dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor.

8 З атова онази нива се нарича и днес Кръвна нива.

Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi:,,Ţarina sîngelui.``

9 Т огава се изпълни изреченото чрез пророк Йеремия, който казва: "И взеха тридесетте сребърника, цената, определена за Него от израелтяните,

Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice:,, Au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel;

10 и ги дадоха за Нивата на грънчаря, както ми заповяда Господ."

şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.``

11 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита: Ти Юдейският Цар ли си? А Исус му отвърна: Ти казваш.

Isus S'a înfăţişat înaintea dregătorului. Dregătorul L -a întrebat:,, Eşti Tu,Împăratul Iudeilor?``,, Da``, i -a răspuns Isus,,, sînt.``

12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.

Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor.

13 Т огава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Тебе?

Atunci Pilat I -a zis:,, N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?``

14 Н о Той не му отговори нито на едно обвинение, така че управителят много се чудеше.

Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul.

15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.

La fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei.

16 А тогава имаха един прословут затворник на име Варава.

Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba.

17 И така, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна - Варава ли или Исус, наречен Христос?

Cînd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis:,, Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?``

18 П онеже знаеше, че от завист Го предаваха.

Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui.

19 П ри това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не прави нищо на Този праведник; защото днес много пострадах насън поради Него.

Pe cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună:,, Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.``

20 А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исус да предаде на смърт.

Preoţii cei mai de seamă şi bătrînii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să -L omoare.

21 У правителят ги попита: Кого от двамата искате да ви пусна? А те казаха: Варава.

Dregătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis:,, Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?``,, Pe Baraba``, au răspuns ei.

22 П илат им каза: Тогава какво да правя с Исус, наречен Христос? Те всички извикаха: Нека бъде разпънат!

Pilat le -a zis:,, Dar ce să fac cu Isus, care se numeşte Hristos?``,, Să fie răstignit``, i-au răspuns cu toţii.

23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!

Dregătorul a zis:,, Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare:,, Să fie răstignit!``

24 И така Пилат, като видя, че никак не помага, а, напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на Този праведник; вие му мислете.

Cînd a văzut Pilat că n'ajunge la nimic, ci că se face mai multă zarvă, a luat apă, şi -a spălat mînile înaintea norodului, şi a zis:,, Eu sînt nevinovat de sîngele neprihănitului acestuia. Treaba voastră!``

25 А целият народ отговори: Кръвта Му да бъде върху нас и върху децата ни.

Şi tot norodul a răspuns:,, Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``

26 Т огава им пусна Варава; а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Издевателството на войниците

Atunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit.

27 Т огава войниците на управителя заведоха Исус в преторията и събраха около Него цялата рота.

Ostaşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor.

28 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.

L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie.

29 С плетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и сложиха тръстикова пръчка в дясната Му ръка; и като коленичеха пред Него, подиграваха Му се, като казваха: Здравей, Царю Юдейски!

Au împletit o cunună de spini, pe care I-au pus -o pe cap, şi I-au pus o trestie în mîna dreaptă. Apoi îngenuncheau înaintea Lui, îşi băteau joc de El, şi ziceau:,, Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``

30 И Го заплюваха, взеха тръстиковата пръчка и Го удряха по главата.

Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap.

31 И след като се подиграха с Него, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат. Разпъването и кръстната смърт на Исус Христос

Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.

32 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.

Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.

33 И като стигнаха до едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,

Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă:,, Locul căpăţînii``,

34 д адоха Му да пие вино, размесено с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.

I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.

35 И когато Го разпънаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребий.

Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice:,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.``

36 И седяха там да Го пазят.

Apoi au şezut jos, şi -L păzeau.

37 И поставиха над главата Му надпис с обвинението Му, който гласеше: Този е Исус, Юдейският Цар.

Şi I-au scris deasupra capului vina:,, Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.``

38 З аедно с Него бяха разпънати двама разбойници, един отдясно и един отляво.

Împreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui.

39 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и казваха:

Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap,

40 Т и, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божий Син, слез от кръста.

şi ziceau:,, Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!``

41 С ъщо и главните свещеници с книжниците и старейшините Го подиграваха, като казваха:

Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau:

42 Д руги е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израелевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.

Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El!

43 У пова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.

S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis:, Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!``

44 П о същия начин Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.

Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură.

45 А от шестия час до деветия час тъмнина покриваше цялата земя.

Dela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara.

46 А около деветия час Исус извика със силен глас: Ели, Ели, лама савахтани?, т. е.: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,, Eli, Eli, Lama Sabactani?`` adică:,, Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M'ai părăsit?``

47 Н якои от стоящите там, като чуха, казаха: Той вика Илия.

Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis:,, Strigă pe Ilie!``

48 И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстикова пръчка, даде Му да пие.

Şi îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l -a umplut cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi i -a dat să bea.

49 А другите казаха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.

Dar ceilalţi ziceau:,, Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``

50 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.

Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul.

51 И , ето, завесата на храма се раздра на две отгоре додолу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,

Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,

52 г робовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,

mormintele s'au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor cari muriseră, au înviat.

53 к оито, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град и се явиха на мнозина.

Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora.

54 А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Исус, като видяха земетресението и всичко, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина този беше Син на Бога.

Sutaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis:,, Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!``

55 Т ам бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исус от Галилея и Му служеха;

Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească.

56 с ред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майка на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.

Între ele era Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov şi a lui Iose, şi mama fiilor lui Zebedei.

57 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също се беше учил при Исус.

Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.

58 Т ой дойде при Пилат и поиска тялото на Исус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.

El s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea.

59 Й осиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница

Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in,

60 и го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, си отиде.

şi l -a pus într'un mormînt nou al lui însuş, pe care -l săpase în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormîntului, şi a plecat.

61 А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.

Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului.

62 И на следващия ден, който беше след деня на Приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:

A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat,

63 Г осподарю, спомнихме си, че Онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.

şi i-au zis:,, Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis:, După trei zile voi învia.`

64 З атова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.

Dă poruncă dar ca mormîntul să fie păzit bine pînă a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii Lui noaptea să -I fure trupul, şi să spună norodului:, A înviat din morţi!` Atunci înşelăciunea aceasta din urmă ar fi mai rea decît cea dintîi.``

65 П илат им каза: Вземете стража; идете, пазете Го, както знаете.

Pilat le -a zis:,, Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.``

66 А те отидоха и завардиха гроба, и заедно със стражата запечатаха камъка.

Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``