1 А на сутринта всички главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исус, за да Го предадат на смърт.
Early in the morning all the head religious leaders of the Jews and the leaders of the people gathered together and talked about how they could put Jesus to death.
2 И като Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилат.
They tied Him and took Him away. Then they handed Him over to Pilate who was the leader of the country.
3 Т огава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините, и каза:
Then Judas was sorry he had handed Jesus over when he saw that Jesus was going to be killed. He took back the thirty pieces of silver and gave it to the head religious leaders and the other leaders.
4 С ъгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: Нас какво ни засяга това? Ти му мисли.
He said, “I have sinned because I handed over a Man Who has done no wrong.” And they said, “What is that to us? That is your own doing.”
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
He threw the money down in the house of God and went outside. Then he went away and killed himself by hanging from a rope.
6 А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
The head religious leaders took the money. They said, “It is against the Law to put this money in the house of God. This money has bought blood.”
7 И като се съветваха, купиха с тях Нивата на грънчаря за погребване на чужденци.
They talked about what to do with the money. Then they decided to buy land to bury strangers in.
8 З атова онази нива се нарича и днес Кръвна нива.
Because of this, that land is called the Field of Blood to this day.
9 Т огава се изпълни изреченото чрез пророк Йеремия, който казва: "И взеха тридесетте сребърника, цената, определена за Него от израелтяните,
It happened as the early preacher Jeremiah said it would happen. He said, “And they took the thirty pieces of silver which was the price the Jews said they would pay for Him.
10 и ги дадоха за Нивата на грънчаря, както ми заповяда Господ."
And they bought land to bury strangers in, as the Lord told me.”
11 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита: Ти Юдейският Цар ли си? А Исус му отвърна: Ти казваш.
Then Jesus stood in front of the leader of the country. The leader asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “What you say is true.”
12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
When the head religious leaders and the other leaders spoke against Him, He said nothing.
13 Т огава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Тебе?
Then Pilate said to Him, “Do You not hear all these things they are saying against You?”
14 Н о Той не му отговори нито на едно обвинение, така че управителят много се чудеше.
Jesus did not say a word. The leader was much surprised and wondered about it. Jesus or Barabbas Is to Go Free
15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.
At the special supper each year the leader of the country would always let one person who was in prison go free. It would be the one the people wanted.
16 А тогава имаха един прословут затворник на име Варава.
They had a man who was known by all the people whose name was Barabbas.
17 И така, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна - Варава ли или Исус, наречен Христос?
When they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to let go free? Should it be Barabbas or Jesus Who is called Christ?”
18 П онеже знаеше, че от завист Го предаваха.
For the leader of the country knew the religious leaders had given Jesus over to him because they were jealous.
19 П ри това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не прави нищо на Този праведник; защото днес много пострадах насън поради Него.
While Pilate was sitting in the place where he judges, his wife sent him this word, “Have nothing to do with that good Man. I have been troubled today in a dream about Him.”
20 А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исус да предаде на смърт.
The head religious leaders and the other leaders talked the many people into asking for Barabbas to go free and for Jesus to be put to death.
21 У правителят ги попита: Кого от двамата искате да ви пусна? А те казаха: Варава.
The leader of the country said to them, “Which one of the two do you want me to let go free?” They said, “Barabbas.”
22 П илат им каза: Тогава какво да правя с Исус, наречен Христос? Те всички извикаха: Нека бъде разпънат!
Pilate said to them, “Then what am I to do with Jesus Who is called Christ?” They all said to him, “Nail Him to a cross!”
23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Then Pilate said, “Why, what bad thing has He done?” But they cried out all the more, “Nail Him to a cross!”
24 И така Пилат, като видя, че никак не помага, а, напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на Този праведник; вие му мислете.
Pilate saw that he could do nothing. The people were making loud calls and there was much pushing around. He took water and washed his hands in front of the many people. He said, “I am not guilty of the blood of this good Man. This is your own doing.”
25 А целият народ отговори: Кръвта Му да бъде върху нас и върху децата ни.
Then all the people said, “Let His blood be on us and on our children!”
26 Т огава им пусна Варава; а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Издевателството на войниците
Pilate let Barabbas go free but he had men whip Jesus. Then he handed Him over to be nailed to a cross. The Crown of Thorns
27 Т огава войниците на управителя заведоха Исус в преторията и събраха около Него цялата рота.
Then the soldiers of Pilate took Jesus into a large room. A big group of soldiers gathered around Him.
28 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
They took off His clothes and put a purple coat on Him.
29 С плетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и сложиха тръстикова пръчка в дясната Му ръка; и като коленичеха пред Него, подиграваха Му се, като казваха: Здравей, Царю Юдейски!
They put a crown of thorns on His head. They put a stick in His right hand. They got on their knees before Him and made fun of Him. They said, “Hello, King of the Jews!”
30 И Го заплюваха, взеха тръстиковата пръчка и Го удряха по главата.
They spit on Him. They took a stick and hit Him on the head.
31 И след като се подиграха с Него, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат. Разпъването и кръстната смърт на Исус Христос
After they had made fun of Him, they took the coat off and put His own clothes on Him. Then they led Him away to be nailed to a cross.
32 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
As they were on the way, they came to a man called Simon from the country of Cyrene. They made him carry the cross for Jesus. Jesus on the Cross
33 И като стигнаха до едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
They came to a place called Golgotha. This name means the place of a skull.
34 д адоха Му да пие вино, размесено с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
They gave Him wine with something in it to take away the pain. After tasting it, He took no more.
35 И когато Го разпънаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребий.
When they had nailed Him to the cross, they divided His clothes by drawing names. It happened as the early preacher said it would happen. He said, “They divided My clothes among them by drawing names to see who would get My coat.”
36 И седяха там да Го пазят.
Then they sat down and watched Him.
37 И поставиха над главата Му надпис с обвинението Му, който гласеше: Този е Исус, Юдейският Цар.
Over His head they put in writing what they had against Him, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. The Two Robbers
38 З аедно с Него бяха разпънати двама разбойници, един отдясно и един отляво.
They nailed two robbers to crosses beside Him. One was on His right side. The other was on His left side.
39 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и казваха:
Those who walked by shook their heads and laughed at Him.
40 Т и, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божий Син, слез от кръста.
They said, “You are the One Who could destroy the house of God and build it up again in three days. Now save Yourself. If You are the Son of God, come down from the cross.”
41 С ъщо и главните свещеници с книжниците и старейшините Го подиграваха, като казваха:
The head religious leaders and the teachers of the Law and the other leaders made fun of Him also. They said,
42 Д руги е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израелевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
“He saved others but He cannot save Himself. If He is the King of the Jews, let Him come down from the cross. Then we will believe in Him.
43 У пова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
He trusts God. Let God save Him now, if God cares for Him. He has said, ‘I am the Son of God.’”
44 П о същия начин Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
And the robbers who were nailed to crosses beside Him made fun of Him the same way also. The Death of Jesus
45 А от шестия час до деветия час тъмнина покриваше цялата земя.
From noon until three o’clock it was dark over all the land.
46 А около деветия час Исус извика със силен глас: Ели, Ели, лама савахтани?, т. е.: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
About three o’clock Jesus cried with a loud voice, “My God, My God, why have You left Me alone?”
47 Н якои от стоящите там, като чуха, казаха: Той вика Илия.
When some of those who stood by heard that, they said, “This Man is calling for Elijah.”
48 И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстикова пръчка, даде Му да пие.
At once one of them ran and took a sponge and filled it with sour wine. He put it on a stick and gave it to Him to drink.
49 А другите казаха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
The others said, “Let Him alone. Let us see if Elijah will come and save Him.”
50 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
Then Jesus gave another loud cry and gave up His spirit and died. The Powerful Works at the Time of His Death
51 И , ето, завесата на храма се раздра на две отгоре додолу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
At once the curtain in the house of God was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks fell apart.
52 г робовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
Graves were opened. Bodies of many of God’s people who were dead were raised.
53 к оито, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град и се явиха на мнозина.
After Jesus was raised from the grave, these arose from their graves and went into Jerusalem, the Holy City. These were seen by many people.
54 А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Исус, като видяха земетресението и всичко, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина този беше Син на Бога.
The captain of the soldiers and those with him who were watching Jesus, saw all the things that were happening. They saw the earth shake and they were very much afraid. They said, “For sure, this Man was the Son of God.” The Women at the Cross
55 Т ам бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исус от Галилея и Му служеха;
Many women were looking on from far away. These had followed Jesus from the country of Galilee. They had cared for Him.
56 с ред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майка на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
Among them was Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of Zebedee’s sons. The Grave of Jesus
57 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също се беше учил при Исус.
When it was evening, a rich man came from the city of Arimathea. His name was Joseph. He was a follower of Jesus also.
58 Т ой дойде при Пилат и поиска тялото на Исус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate said that the body should be given to him.
59 Й осиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница
Joseph took the body and put clean linen cloth around it.
60 и го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, си отиде.
He laid it in his own new grave. This grave had been cut out in the side of a rock. He pushed a big stone over the door of the grave and went away.
61 А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Mary Magdalene and the other Mary stayed there. They were sitting near the grave.
62 И на следващия ден, който беше след деня на Приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
The next day, the day after Jesus was killed, the head religious leaders and the proud religious law-keepers gathered together in front of Pilate.
63 Г осподарю, спомнихме си, че Онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
They said, “Sir, we remember what that Man Who fooled people said when He was living, ‘After three days I am to rise from the dead.’
64 З атова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Speak the word to have the grave watched for three days. Then His followers cannot come at night and take Him away and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ The last mistake would be worse than the first.”
65 П илат им каза: Вземете стража; идете, пазете Го, както знаете.
Pilate said to them, “Take the soldiers. Go and watch the grave.”
66 А те отидоха и завардиха гроба, и заедно със стражата запечатаха камъка.
Then they went and made the soldiers stand by the grave. They put a lock on the big stone door.