Марко 10 ~ Mark 10

picture

1 И Исус стана оттам и дойде в Юдейските предели и местата отвъд Йордан; и народ пак се стече при Него; и по обичая Си Той пак ги поучаваше.

Jesus went away from the city of Capernaum. He came to the country of Judea and to the other side of the Jordan River. Again the people gathered around Him. He began to teach them as He had been doing.

2 И някои фарисеи се приближиха и Го попитаха, за да Го изпитат: Позволено ли е на мъж да напусне жена си ?

The proud religious law-keepers came to Him. They tried to trap Him and asked, “Does the Law say a man can divorce his wife?”

3 А Той им отговори: Какво ви е заповядал Моисей?

He said to them, “What did the Law of Moses say?”

4 А те казаха: Моисей е позволил мъжът да напише разводно писмо и да я напусне.

They said, “Moses allowed a man to divorce his wife, if he put it in writing and gave it to her.”

5 И сус им каза: Поради вашето коравосърдечие ви е написал тази заповед;

Jesus said to them, “Because of your hard hearts, Moses gave you this Law.

6 о баче в началото на създанието Бог ги е направил мъж и жена.

From the beginning of the world, God made them man and woman.

7 З атова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си,

Because of this, a man is to leave his father and mother and is to live with his wife.

8 и двамата ще бъдат една плът; така че не са вече двама, а една плът.

The two will become one. So they are no longer two, but one.

9 И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.

Let no man divide what God has put together.”

10 А в къщи учениците пак Го попитаха за това.

In the house the followers asked Jesus about this again.

11 И Той им каза: Който напусне жена си и се ожени за друга, прелюбодейства спрямо нея.

He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another is not faithful to her and is guilty of a sex sin.

12 И ако тя напусне мъжа си и се омъжи за друг, тя прелюбодейства. Исус Христос благославя децата

If a woman divorces her husband and marries another, she is not faithful to her husband and is guilty of a sex sin.” Jesus Gives Thanks for Little Children

13 Т огава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците ги смъмриха.

They brought little children to Jesus that He might put His hand on them. The followers spoke sharp words to those who brought them.

14 Н о Исус, като видя това, възнегодува и им каза: Оставете дечицата да дойдат при Мене; не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.

Jesus saw this and was angry with the followers. He said, “Let the little children come to Me. Do not stop them. The holy nation of God is made up of ones like these.

15 И стина ви казвам: Който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.

For sure, I tell you, whoever does not receive the holy nation of God as a little child does not go into it.”

16 П регърна ги и ги благослови, като положи ръцете Си на тях. Среща с богатия юноша

He took the children in His arms. He put His hands on them and prayed that good would come to them. Jesus Teaches about Keeping the Law

17 И когато излизаше на път, някой се затече, коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да направя, за да наследя вечен живот?

Jesus was going on His way. A man ran to Him and got down on his knees. He said, “Good Teacher, what must I do to have life that lasts forever?”

18 А Исус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен един Бог.

Jesus said to him, “Why do you call Me good? There is only One Who is good. That is God.

19 З наеш заповедите: "Не убивай; Не прелюбодействай; Не кради; Не лъжесвидетелствай; Не увреждай; Почитай баща си и майка си".

You know the Laws, ‘Do not be guilty of sex sins in marriage. Do not kill another person. Do not take things from people in wrong ways. Do not steal. Do not lie. Respect your father and mother.’”

20 А той Му каза: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.

The man said to Jesus, “Teacher, I have obeyed all these Laws since I was a boy.”

21 А Исус, като го погледна, възлюби го и му каза: Едно не ти достига: иди, продай всичко, което имаш, и го раздай на сиромасите, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.

Jesus looked at him with love and said, “There is one thing for you to do yet. Go and sell everything you have and give the money to poor people. You will have riches in heaven. Then come and follow Me.”

22 Н о лицето му посърна от тези думи и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.

When the man heard these words, he was sad. He walked away with sorrow because he had many riches here on earth. The Danger of Riches

23 А Исус погледна наоколо и каза на учениците: Колко мъчно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!

Jesus looked around Him. He said to His followers, “How hard it is for rich people to get into the holy nation of God!”

24 А учениците се смаяха от Неговите думи. Но в отговор Исус им каза още: Чеда Мои, колко е мъчно да влязат в Божието царство онези, които уповават на богатството!

The followers were surprised and wondered about His words. But Jesus said to them again, “Children! How hard it is for those who put their trust in riches to get into the holy nation of God!

25 П о-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to go to heaven.”

26 А те съвсем се зачудиха и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?

They were very surprised and wondered, saying to themselves, “Then who can be saved from the punishment of sin?”

27 И сус ги погледна и отвърна: За човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.

Jesus looked at them and said, “This cannot be done by men but God can do anything.”

28 П етър започна да Му говори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.

Then Peter began to say to Him, “We have given up everything we had and have followed You.”

29 И сус каза: Истина ви казвам: Няма човек, който да е оставил къща или братя, или сестри, или майка, или баща, или деца, или ниви заради Мен и заради благовестието,

Jesus said, “For sure, I tell you, there are those who have given up houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands because of Me, and the Good News.

30 и да не получи сега, в настоящото време, стократно повече, къщи и братя, и сестри, и майки, и деца, и ниви, заедно с гонения, а в идещия свят - вечен живот.

They will get back one hundred times as much now at this time in houses and brothers and sisters and mothers and children and lands. Along with this, they will have very much trouble. And they will have life that lasts forever in the world to come.

31 О баче мнозина първи ще бъдат последни, а последните - първи. Предсказание за страданията и възкресението

Many who are first will be last. Many who are last will be first.” Jesus Tells of His Death the Third Time

32 А когато бяха на път, като отиваха за Йерусалим, Исус вървеше пред тях, а те се учудваха, и онези, които вървяха отзад, бяха обзети от страх. И като събра пак дванадесетте, започна да им казва това, което щеше да Го сполети:

They were on their way to Jerusalem. Jesus walked in front of them. Those who followed were surprised and afraid. Then Jesus took the twelve followers by themselves. He told them what would happen to Him.

33 Е то, ние се изкачваме към Йерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците; и те, като Го осъдят на смърт, ще Го предадат на езичниците;

He said, “Listen, we are going to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the religious leaders of the Jews and to the teachers of the Law. They will say that He must be put to death. They will hand Him over to the people who are not Jews.

34 и ще Му се подиграят и ще Го заплюват, ще Го бият и ще Го убият; а след три дни ще възкръсне. Искането на Зеведеевите синове за първенство

They will make fun of Him and will beat Him. They will spit on Him and will kill Him. But three days later He will be raised from the dead.” James and John Ask Jesus Something Hard

35 Т огава при Него се приближиха Яков и Йоан, Зеведеевите синове, и Му казаха: Учителю, желаем да направиш за нас, каквото и да поискаме от Теб.

James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus. They said, “Teacher, we would like to have You do for us whatever we ask You.”

36 А Той им каза: Какво желаете да направя за вас?

He said to them, “What would you like to have Me do for you?”

37 Т е Му отговориха: Дай ни да седнем - един отдясно на Теб, а друг отляво на Тебе в Твоята слава.

They said to Him, “Let one of us sit by Your right side and the other by Your left side when You receive Your great honor in heaven.”

38 А Исус им каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?

Jesus said to them, “You do not know what you ask. Can you take the suffering I am about to take? Can you be baptized with the baptism that I am baptized with?”

39 Т е Му казаха: Можем. А Исус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;

They said to Him, “Yes, we can.” Jesus said to them, “You will, for sure, suffer the way I will suffer. You will be baptized with the baptism that I am baptized with.

40 н о да седнете отдясно на Мен или отляво на Мене, не е Мое да дам, а ще се даде на онези, за които е било приготвено.

But to sit on My right side or on My left side is not for Me to give. It will be given to those for whom it has been made ready.”

41 А десетимата, като чуха това, започнаха да негодуват против Яков и Йоан.

The other ten followers heard it. They were angry with James and John.

42 Н о Исус ги повика и им каза: Вие знаете, че онези, които са признати за князе на народите, господаруват над тях и големците им властват над тях.

Jesus called them to Him and said, “You know that those who are made leaders over the nations show their power to the people. Important leaders use their power over the people.

43 Н о между вас не е така; а който иска да стане големец между вас, нека ви бъде служител;

It must not be that way with you. Whoever wants to be great among you, let him care for you.

44 и който иска да бъде пръв между вас, ще бъде слуга на всички.

Whoever wants to be first among you, must be the one who is owned and cares for all.

45 З ащото наистина Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи и да даде живота Си откуп за мнозина. Изцеляването на слепия Вартимей

For the Son of Man did not come to be cared for. He came to care for others. He came to give His life so that many could be bought by His blood and be made free from sin.” Healing of the Blind Man

46 Д ойдоха в Йерихон; и когато Исус излизаше от Йерихон с учениците Си и с едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, един сляп просяк, седеше край пътя.

Then they came to the city of Jericho. When He was leaving the city with His followers and many people, a blind man was sitting by the road. He was asking people for food or money as they passed by. His name was Bartimaeus, the son of Timaeus.

47 И като чу, че бил Исус Назарянинът, започна да вика: Исусе, сине Давидов, смили се над мен!

He heard that Jesus of Nazareth was passing by. He began to speak with a loud voice, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”

48 И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!

Many people spoke sharp words to the blind man telling him not to call out like that. But he spoke all the more. He said, “Son of David, take pity on me.”

49 И така, Исус се спря и каза: Повикайте го. Повикаха слепеца и му казаха: Дерзай, стани, вика те.

Jesus stopped and told them to call the blind man. They called to him and said, “Take hope! Stand up, He is calling for you!”

50 И той си хвърли дрехата, скочи и дойде при Исус.

As he jumped up, he threw off his coat and came to Jesus.

51 И сус заговори и му каза: Какво искаш да направя за тебе? Слепецът Му каза: Учителю, да прогледна.

Jesus said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Lord, I want to see!”

52 А Исус му каза: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледна и тръгна след Него по пътя.

Jesus said, “Go! Your faith has healed you.” At once he could see and he followed Jesus down the road.