1 П ривечер дойдоха двама ангела в Содом; а Лот седеше до Содомската порта. И като ги видя, Лот стана да ги посрещне, поклони се с лице до земята и каза:
The two angels came to Sodom in the evening. Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he got up to meet them. He put his face to the ground
2 Е то, господари мои, свърнете, моля, в къщата на слугата си, пренощувайте и си умийте краката, и утре станете и си идете по пътя. А те отговориха: Не, на улицата ще пренощуваме.
and said, “My lords, come into the house of your servant. Stay the night, and wash your feet. Then you may rise early and go on your way.” But they said, “No, we will stay the night in the street.”
3 Н о като настояваше много, те се отбиха при него и влязоха в къщата му; и той им направи угощение и изпече безквасни хлябове; и ядоха.
But he begged them, so they turned aside with him and went into his house. And he made a supper for them. He made bread without yeast, and they ate.
4 А преди да си легнат, те, градските мъже, Содомските жители, млади и стари, целият народ, обиколиха къщата
Before they went to bed, all the men of the city of Sodom both young and old gathered around the house.
5 и викаха на Лот: Къде са мъжете, които дойдоха при тебе тази нощ? Изведи ни ги да ги познаем.
They called to Lot, saying, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we may lie with them.”
6 А Лот излезе при тях пред вратата, затвори вратата зад себе си и каза:
Lot went out the door to the men, and shut the door behind him.
7 М оля ви се, братя мои, не правете такова нечестие.
He said, “My brothers, please do not be so sinful.
8 В ижте сега, имам две дъщери, които не са познали мъж; тях да ви изведа вън и направете с тях, каквото ви се вижда угодно; само на тези мъже не правете нищо, понеже затова са влезли под покрива на стряхата ми.
See, I have two daughters who have never had a man. Let me bring them out to you. And do to them whatever you want. But do nothing to these men, for they have come to be safe under my roof.”
9 Н о те извикаха: Махни се оттук. Казаха още: Той дойде тук самичък и е пришълец, а иска още и съдия да стане; ей сега на тебе ще направим по-голямо зло, отколкото на тях. И напираха силно срещу Лот и се приближиха да разбият вратата.
But they said, “Get out of our way. This man came to live here from another land. And already he acts like a judge. Now we will do worse things to you than to them.” So they pushed hard against Lot and almost broke down the door.
10 Н о мъжете посегнаха и издърпаха Лот при себе си в къщи, и затвориха вратата.
But the two men put out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door.
11 С ъщо и поразиха със слепота хората, които бяха пред вратата на къщата - и малък, и голям, така че не можеха да намерят вратата.
Then they blinded the men who were at the door of the house, both small and big. So the men became tired trying to find the door. Lot Leaves Sodom
12 Т огава мъжете казаха на Лот: Имаш ли тук друг някой: зет, синове, дъщери и които и да е било други, които живеят в града, изведи ги от това място;
Then the two men asked Lot, “Do you have any others here? Sons-in-law, your sons, your daughters, anyone you have in the city, bring them out of this place.
13 з ащото ние ще съсипем мястото, понеже се усили викът на злото им пред Господа и Той ни изпрати да го съсипем.
For we are about to destroy this place. Because the cry against its people has become so loud to the Lord that the Lord has sent us to destroy it.”
14 И така, Лот излезе и говорѝ на зетьовете си, които щяха да водят дъщерите му, и каза: Станете, излезте от това място, защото Господ ще съсипе града. Но на зетьовете му се видя, че той се шегува.
So Lot went out to speak to his sons-in-law who were to marry his daughters. He said, “Get up! Get out of this place! For the Lord will destroy the city!” But his sons-in-law thought he was only joking.
15 К огато се зазори, ангелите настояваха пред Лот, като казваха: Стани и вземи жена си и двете си дъщери, които са тук, за да не погинеш сред наказанието на този град.
When morning came, the angels told Lot to hurry. They said, “Get up. Take your wife and your two daughters who are here. Or else you will be destroyed when the city is punished.”
16 Н о той се бавеше; затова мъжете хванаха за ръка него, жена му и двете му дъщери, изведоха го и го поставиха вън от града; понеже Господ го съжали.
But Lot was slow to move. So the men took him, his wife and two daughters by the hand and brought them out of the city. For the Lord had loving-pity for him.
17 И като ги изведоха вън, единият каза на Лот: Бягай за живота си; да не погледнеш назад, нито да се спреш някъде в цялата тази равнина; бягай на планината, за да не погинеш.
When they had brought them out of the city, one of them said, “Run for your life! Do not look behind you. Do not stop until you are out of the valley. Run to the mountains or else you will be destroyed.”
18 А Лот им каза: Ах, Господи, не така!
But Lot said to them, “O, no, my lords!
19 Е то, слугата ти придоби Твоето благоволение и с опазването на живота ми Ти правиш още по-голяма милостта, която си показал към мене; но аз не мога да побегна до планината, да не би да ме постигне злото и да умра.
See, your servant has found favor in your eyes. You have shown me great kindness in what you have done for me by saving my life. But I cannot run to the mountains. For I will run into danger and die.
20 Г ледай, моля, този град е близо, за да прибегна там; и е малък. Нека побегна там (не е ли малък град ?) и така животът ми ще се опази.
See, this town is near enough to run to, and it is small. Let me run there (is it not small?) and my life will be saved.”
21 Т ой му каза: Ето, слушам те и за това нещо, че няма да разоря града, за който ти говорѝ.
The angel said to him, “See, I am doing what you ask. I will not destroy this town that you have spoken about.
22 Б ързай, бягай там, защото Аз не мога да сторя нищо, докато ти не стигнеш там. Затова този град бе наречен Сигор.
Hurry and run there. For I cannot do anything until you get there.” So the name given to the town was Zoar.
23 С лънцето изгряваше над земята, когато Лот влезе в Сигор.
The sun had moved over the earth when Lot came to Zoar.
24 Т огава Господ изля върху Содом и Гомор сяра и огън от Господа от небето.
Then the Lord poured fire from the heavens upon Sodom and Gomorrah.
25 Т ой съсипа тези градове и цялата равнина, всичките жители на градовете и земните растения.
He destroyed those cities, and all the valley, and all the people of the cities, and what grew on the ground.
26 Н о жена му на Лот, след него, погледна назад и се превърна в стълб от сол.
But Lot’s wife behind him turned and looked toward the cities. And she was changed into salt.
27 С утринта Авраам подрани на мястото, където беше стоял пред Господа;
Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
28 и погледна към Содом и Гомор и към цялата земя на равнината, и, ето, видя, че дим, като дим от пещ, се издигаше от земята.
He looked down toward Sodom and Gomorrah and toward all the land of the valley. And he saw the smoke of the land going up like the smoke from a place where there is much fire.
29 И така, когато Бог унищожаваше градовете на тази равнина, Той си спомни за Авраам и изпрати Лот изсред развалините на градовете, където живееше Лот. Произход на моавците и амонците
But when God destroyed the cities of the valley, He remembered Abraham. He sent Lot out of the center of the danger, when He destroyed the cities where Lot lived.
30 А Лот излезе от Сигор и живееше в планината, и с него двете му дъщери, понеже се боеше да остане в Сигор; затова живееше в една пещера, той и двете му дъщери.
Then Lot went up from Zoar with his two daughters, and lived in the mountains for he was afraid to stay in Zoar. He lived in a cave in the side of a mountain with his two daughters.
31 Т огава по-старата каза на по-младата: Баща ни е стар и няма мъж на земята да влезе при нас, според обичая на цялата земя.
Then the first-born daughter said to the younger one, “Our father is old. And there is not a man on earth to marry us.
32 Е ла, да упоим баща си с вино и да преспим с него, за да запазим потомството от баща си.
Come, let us make our father drink wine. Let us lie with him, so we may keep our family through our father.”
33 И така, онази нощ упоиха баща си с вино; и по-старата влезе и преспа с баща си; а той не усети нито кога легна тя, нито кога излезе.
So they made their father drink wine that night. And the first-born went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she got up.
34 Н а другия ден по-старата каза на по-младата: Виж, миналата нощ аз преспах с баща си; да го упоим с вино и тази нощ и влез ти, и преспи с него, за да запазим потомството от баща си.
On the next day, the first-born said to the younger, “See, I lay with my father last night. Let us make him drink wine tonight also, then you go in and lie with him. And we may keep our family through our father.”
35 И така, и онази нощ упоиха баща си с вино и по-младата влезе, и преспа с него; а той не усети нито кога легна тя, нито кога стана.
So they made their father drink wine that night also, then the younger daughter went and lay with him. He did not know when she lay down or when she got up.
36 Т ака и двете Лотови дъщери заченаха от баща си.
So both the daughters of Lot were going to have a child by their father.
37 И по-старата роди син и го наименува Моав; той е и до днес баща на моавците.
The first-born daughter gave birth to a son, and gave him the name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
38 П о-младата също роди син и го наименува Бен-ами; той е и до днес баща на амонците.
The younger daughter gave birth to a son also. She gave him the name Benammi. He is the father of the Ammonites to this day.