1 П о онова време Юда се отдели от братята си и се отби при един одоламец на име Ира.
Judah went away from his brothers at that time. He visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
2 Ю да, като видя там дъщерята на един ханаанец на име Суя, взе я и влезе при нея.
There Judah saw a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her as his wife and lived with her.
3 И тя зачена и роди син; и той го наименува Ир.
And she was going to have a child and gave birth to a son. He gave him the name Er.
4 И зачена пак и роди син; и тя го наименува Онан.
Then she was going to have another child and she gave birth to a son. She gave him the name Onan.
5 П ак роди и друг син и го наименува Шела. А Юда беше в Ахдив, когато тя го роди.
Then she gave birth to another son at Chezib. And she gave him the name Shelah.
6 С лед време Юда взе жена за първородния си Ир на име Тамар.
Judah chose a wife for his first-born son Er. Her name was Tamar.
7 А Ир, Юдовият първороден, беше нечестив пред Господа; и Господ го уби.
But Er, Judah’s first-born, was sinful in the eyes of the Lord. So the Lord took his life.
8 Т огава Юда каза на Онан: Влез при братовата си жена и извърши към нея длъжността на девер, и въздигни потомството на брат си.
Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife. Do your duty as her brother-in-law. Have children for your brother.”
9 Н о Онан знаеше, че потомството нямаше да бъде негово; затова, когато влизаше при братовата си жена, изливаше семето си на земята, за да не въздигне потомство на брат си.
But Onan knew that the children would not be his. So when he went in to his brother’s wife, he wasted his seed on the ground to keep his brother from having children.
10 А това, което правеше, беше зло пред Господа; затова Той и него уби.
What he did was sinful in the eyes of the Lord. So the Lord took his life also.
11 Т огава Юда каза на снаха си Тамар: Живей като вдовица в бащиния си дом, докато отрасне син ми Шела. Защото си казваше: Да не би и той да умре като братята си. И така, Тамар отиде и живя в бащиния си дом.
Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Stay in your father’s house as a woman whose husband has died, until my son Shelah is grown.” For he thought, “I am afraid that he also may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.
12 С лед дълго време Юдовата жена, дъщеря на Суя, умря; след като Юда се утеши, той и приятелят му, одоламецът Ира, отидоха при стригачите на овцете си в Тамна.
Now after a long time, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. And after the time of sorrow, Judah and his friend Hirah the Adullamite went to the men who cut the wool from his sheep at Timnah.
13 И известиха на Тамар, като ѝ казаха: Ето, свекърът ти отива в Тамна, за да стриже овцете си.
It was told to Tamar, “Your father-in-law is going to Timnah to cut the wool from his sheep.”
14 Т огава тя съблече вдовишките си дрехи, покри се с покривалото си, обви се и седна при кръстопътя на Енаим, който е по пътя за Тамна; защото видя, че Шела порасна, а тя не му беше дадена за жена.
So she took off the clothes of a woman whose husband has died and put on other clothes and covered her face with cloth. Then she sat in the gate of Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown, and she had not been given to him for a wife.
15 А Юда, като я видя, помисли, че е блудница, защото беше покрила лицето си.
When Judah saw her, he thought she was a woman who sold the use of her body. For she had covered her face.
16 И така, той свърна към нея на пътя и каза: Остави ме, моля, да вляза при тебе (защото не позна, че беше снаха му). И тя отговори: Какво ще ми дадеш, за да влезеш при мен?
He went to her at the side of the road, and said, “Here now, let me come in to you.” He did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me to come in to me?”
17 А той каза: Ще ти изпратя яре от стадото. И тя отвърна: Даваш ли ми залог, докато го изпратиш?
He answered, “I will send you a young goat from the flock.” She asked, “Will you give something as a promise until you send it?”
18 Т ой каза: Какъв залог да ти дам? И тя отговори: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той ѝ ги даде. След това влезе при нея и тя зачена от него.
He said, “What should I give you as a promise?” And she said, “The ring you use to mark your name, and its string, and the stick that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her. And she was going to have a baby by him.
19 П осле тя стана и си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.
Then she got up and left. She took off the cloth that covered her, and put on the clothes worn by a woman whose husband has died.
20 А Юда изпрати ярето чрез ръката на приятеля си, одоламеца, за да вземе залога от ръката на жената, но той не я намери.
Judah sent his friend the Adullamite to bring the young goat to the woman and take from her the things he had given as a promise. But he did not find her.
21 З атова попита хората от онова място: Къде е блудницата, която беше на пътя при Енаим? А те отговориха: Тук не е имало блудница.
He asked the men of the place, “Where is the woman who was selling the use of her body beside the road at Enaim?” They said, “There has been no woman selling the use of her body here.”
22 И той се върна при Юда и каза: Не я намерих; още и хората от онова място казаха: Тук не е имало блудница.
So he returned to Judah, and said, “I did not find her. The men of the place said, ‘There has been no woman selling the use of her body here.’”
23 Ю да каза: Нека си държи нещата, да не станем за присмех; ето, аз пратих това яре, но ти не я намери.
Then Judah said, “Let her keep the things, or else we will be laughed at. I sent the young goat, and you did not find her.”
24 О коло три месеца след това известиха на Юда: Снаха ти Тамар блудства; освен това е бременна от блудството. А Юда каза: Изведете я да се изгори.
About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has sold the use of her body. She is going to have a baby by doing this sinful thing.” Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
25 А когато я извеждаха, тя изпрати до свекъра си да му кажат: От човека, чиито са тези неща, съм бременна. Каза още: Познай, моля, чии са тези неща - печатът, ширитът и тоягата.
When she was brought out, she sent word to her father-in-law, “I am going to have a baby by the man who owns these things.” She said, “Look and see, who owns this ring for marking a name, and this string and stick?”
26 Ю да ги позна и каза: Тя е по-права от мене, тъй като не я дадох на сина си Шела. И не я позна вече.
Judah saw that they belonged to him. He said, “She is more right than I, because I did not give her to my son Shelah.” And he did not lie with her again.
27 И когато дойде времето ѝ да роди, ето, в утробата ѝ имаше близнаци.
When the time came for Tamar to give birth, there were two babies.
28 К огато раждаше, едното простря ръка; и бабата взе, че върза червен конец на ръката му, и каза: Този излезе пръв.
While she was giving birth, one put out a hand. The nurse took his hand and tied a red string around it, saying, “This one came out first.”
29 А като дръпна назад ръката си, ето, брат му излезе; и тя каза: Какъв пролом си направи ти? Затова го наименуваха Фарес.
But when he pulled away his hand, his brother was born. Then she said, “What an opening you have made for yourself!” So he was given the name of Perez.
30 П осле излезе брат му, който имаше червения конец на ръката си, и него наименуваха Зара.
After that, his brother came out with the red string around his hand. He was given the name Zerah.