Бытие 38 ~ Genesis 38

picture

1 И уда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.

Judah went away from his brothers at that time. He visited a certain Adullamite whose name was Hirah.

2 Т ам Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;

There Judah saw a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her as his wife and lived with her.

3 о на забеременела и родила сына, которого назвали Ир.

And she was going to have a child and gave birth to a son. He gave him the name Er.

4 О на вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.

Then she was going to have another child and she gave birth to a son. She gave him the name Onan.

5 О на родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.

Then she gave birth to another son at Chezib. And she gave him the name Shelah.

6 И уда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.

Judah chose a wife for his first-born son Er. Her name was Tamar.

7 Н о Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.

But Er, Judah’s first-born, was sinful in the eyes of the Lord. So the Lord took his life.

8 Т огда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.

Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife. Do your duty as her brother-in-law. Have children for your brother.”

9 Н о Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.

But Onan knew that the children would not be his. So when he went in to his brother’s wife, he wasted his seed on the ground to keep his brother from having children.

10 Т о, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.

What he did was sinful in the eyes of the Lord. So the Lord took his life also.

11 Т огда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.

Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Stay in your father’s house as a woman whose husband has died, until my son Shelah is grown.” For he thought, “I am afraid that he also may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.

12 М ного времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.

Now after a long time, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. And after the time of sorrow, Judah and his friend Hirah the Adullamite went to the men who cut the wool from his sheep at Timnah.

13 Ф амари сказали: – Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.

It was told to Tamar, “Your father-in-law is going to Timnah to cut the wool from his sheep.”

14 О на сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.

So she took off the clothes of a woman whose husband has died and put on other clothes and covered her face with cloth. Then she sat in the gate of Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown, and she had not been given to him for a wife.

15 К огда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.

When Judah saw her, he thought she was a woman who sold the use of her body. For she had covered her face.

16 О н свернул с дороги к ней и сказал: – Пойдем, позволь мне лечь с тобой, – ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: – А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?

He went to her at the side of the road, and said, “Here now, let me come in to you.” He did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me to come in to me?”

17 О н ответил: – Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?

He answered, “I will send you a young goat from the flock.” She asked, “Will you give something as a promise until you send it?”

18 О н сказал: – Какой залог тебе дать? Она ответила: – Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.

He said, “What should I give you as a promise?” And she said, “The ring you use to mark your name, and its string, and the stick that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her. And she was going to have a baby by him.

19 У йдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

Then she got up and left. She took off the cloth that covered her, and put on the clothes worn by a woman whose husband has died.

20 Т ем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.

Judah sent his friend the Adullamite to bring the young goat to the woman and take from her the things he had given as a promise. But he did not find her.

21 О н спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.

He asked the men of the place, “Where is the woman who was selling the use of her body beside the road at Enaim?” They said, “There has been no woman selling the use of her body here.”

22 О н вернулся к Иуде и сказал: – Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».

So he returned to Judah, and said, “I did not find her. The men of the place said, ‘There has been no woman selling the use of her body here.’”

23 И уда сказал: – Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.

Then Judah said, “Let her keep the things, or else we will be laughed at. I sent the young goat, and you did not find her.”

24 М есяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите ее, и пусть она будет сожжена!

About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has sold the use of her body. She is going to have a baby by doing this sinful thing.” Judah said, “Bring her out and let her be burned!”

25 Н о когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: – Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: – Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?

When she was brought out, she sent word to her father-in-law, “I am going to have a baby by the man who owns these things.” She said, “Look and see, who owns this ring for marking a name, and this string and stick?”

26 И уда узнал их и сказал: – Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. И он больше не ложился с ней.

Judah saw that they belonged to him. He said, “She is more right than I, because I did not give her to my son Shelah.” And he did not lie with her again.

27 К огда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.

When the time came for Tamar to give birth, there were two babies.

28 К огда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: – Этот вышел первым.

While she was giving birth, one put out a hand. The nurse took his hand and tied a red string around it, saying, “This one came out first.”

29 Н о он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Парец.

But when he pulled away his hand, his brother was born. Then she said, “What an opening you have made for yourself!” So he was given the name of Perez.

30 З атем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.

After that, his brother came out with the red string around his hand. He was given the name Zerah.