1 Г осподь сказал Моисею:
The Lord said to Moses,
2 – Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
“Set up the holy tent, the meeting tent, on the first day of the first month.
3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
Put the special box of the Law there. And hang the curtain in front of it.
4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
Bring in the table and set its objects on it. Bring in the lamp-stand and light its lamps.
5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
Set the gold altar of special perfume in front of the box of the Law. Hang the curtain for the door of the meeting tent.
6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
Set the altar of burnt gifts in front of the door of the holy tent, the meeting tent.
7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
Set the washing pot between the meeting tent and the altar and put water in it.
8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
Hang the curtains all around the open space and hang the curtain at the gate of the open space.
9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
Then take the oil and pour it upon the meeting tent and all that is in it. Set it apart with all its objects, and it will be holy.
10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
Pour the oil upon the altar of burnt gifts and all its objects. Set the altar apart, and it will be most holy.
11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.
Pour the oil upon the washing pot and its stand, to set it apart.
12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
“Then bring Aaron and his sons to the door of the meeting tent. And wash them with water.
13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
Put the holy clothing on Aaron. Then pour oil upon him and set him apart to work for Me as a religious leader.
14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.
Bring his sons and put long coats on them.
15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
Then pour oil upon them as you have done to their father, so they may serve Me as religious leaders. Pouring oil upon them will make them ready to be religious leaders, they and all their children-to-come.”
16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
Moses did all that the Lord told him to do.
17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
On the first day of the first month of the second year, the meeting tent was set up.
18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
Moses set up the meeting tent, laid the bases, set up its pieces of wood, put in its cross-pieces and set up its pillars.
19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
He spread the covering over the meeting tent. And he put the top covering over it, just as the Lord had told Moses.
20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
Then he took the Law and put it into the special box. He put the long pieces of wood on the special box of the agreement. And he put the mercy-seat on top of the special box.
21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
He brought the special box into the meeting tent and hung the curtain. He put the curtain in front of the special box of the agreement, just as the Lord had told Moses.
22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
Then he put the table in the meeting tent, on the north side of the tent, outside the curtain.
23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
He set the bread in its place on the table before the Lord, just as the Lord had told Moses.
24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
Then he put the lamp-stand in the meeting tent, away from the table, on the south side of the tent.
25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
He set up the lamps before the Lord, just as the Lord had told Moses.
26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
He put the gold altar in the tent of meeting, in front of the curtain.
27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
And he burned sweet-smelling perfume on it, just as the Lord had told Moses.
28 О н повесил завесу у входа в скинию.
Then he hung the curtain at the door of the meeting tent.
29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
He set the altar of burnt gifts in front of the door of the meeting tent. And he gave the burnt gift and the grain gift on it, just as the Lord had told Moses.
30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
He put the washing pot between the tent of meeting and the altar, with water in it for washing.
31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
Moses and Aaron and his sons washed their hands and feet there.
32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
They washed when they came into the tent of meeting and when they came near the altar, just as the Lord had told Moses.
33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа
He made the open space all around the meeting tent and the altar. And he hung the curtain for the gate of the open space. So Moses finished the work. The Cloud over the Meeting Tent
34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
Then the cloud covered the meeting tent. The shining-greatness of the Lord filled the holy tent.
35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
Moses was not able to go into the meeting tent because the cloud had rested upon it and the shining-greatness of the Lord filled the holy tent.
36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
When the cloud was lifted from the meeting tent, the people of Israel would go on their way through all their traveling days.
37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
But when the cloud was not lifted, they did not move on until the day when it was lifted.
38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.
For the cloud of the Lord rested on the meeting tent during the day. And fire was in the cloud during the night. It was seen by all the people of Israel as they traveled.