Притчи 25 ~ Proverbs 25

picture

1 В от еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:

These also are wise sayings of Solomon, which were written down by the men of Hezekiah, king of Judah.

2 Б ожья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.

It is the greatness of God to keep things hidden, but it is the greatness of kings to find things out.

3 К ак небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.

As the heavens are high and the earth is deep, so the heart of kings is more than can be known.

4 У дали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;

Take away the waste from the silver, and a silver pot comes out for the workman.

5 у дали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.

Take the sinful away from the king, and his throne will stand on what is right and good.

6 Н е заносись перед царем и не занимай места между великими;

Do not honor yourself in front of the king, and do not stand in the place of great men.

7 л учше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,

For it is better to be told, “Come up here,” than to be put down in front of the ruler whom your eyes have seen.

8 н е спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?

Do not go out in a hurry to argue. Or what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?

9 Е сли ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,

Argue your side of the problem with your neighbor, but do not tell the secret of another.

10 и наче услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.

Or he who hears you may put you to shame, and bad things will be said about you forever.

11 С лово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

A word spoken at the right time is like fruit of gold set in silver.

12 Ч то золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.

A wise man speaking strong words to a listening ear is like a piece of gold for the ear and a beautiful object of fine gold.

13 Ч то холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.

A faithful man who carries news is like the cold of snow at gathering time to those who send him, for he makes the spirit of his owners feel new again.

14 Ч то облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

A man who talks much of a gift he never gives is like clouds and wind without rain.

15 Т ерпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.

When one is slow to anger, a ruler may be won over. A gentle tongue will break a bone.

16 Н ашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.

Have you found honey? Eat only what you need, or you may become filled with it and spit it up.

17 П ореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

Do not let your foot be in your neighbor’s house too much, or he may become tired of you and hate you.

18 Ч то булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

A man who tells a lie against his neighbor is like a heavy stick or a sword or a sharp arrow.

19 Ч то зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.

In time of trouble, trusting in a man who is not faithful is like a bad tooth or a foot out of joint.

20 К ак снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.

He who sings songs to a heavy heart is like one who takes off a coat on a cold day, or like sour wine poured on soda.

21 Е сли враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.

If the one who hates you is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water.

22 П оступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.

If you do that, you will be making him more ashamed of himself, and the Lord will reward you.

23 С еверный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.

The north wind brings rain, and a tongue that hurts people brings angry looks.

24 Л учше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

It is better to live in a corner of the roof than in a house shared with an arguing woman.

25 Ч то холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.

Good news from a land far away is like cold water to a tired soul.

26 К ак мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.

A man who does what is right but gives way in front of the sinful, is like a well of mud or poisoned water.

27 Н ехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.

It is not good to eat much honey, and looking for honor is not good.

28 К аков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.

A man who cannot rule his own spirit is like a city whose walls are broken down.