Деяния 15 ~ Acts 15

picture

1 И з Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.

Some men came down from the country of Judea and started to teach the Christians. They said, “Unless you go through the religious act of becoming a Jew as Moses taught, you cannot be saved from the punishment of sin.”

2 Э то привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны, и Павлом и Варнавой – с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.

Paul and Barnabas argued with them. Then Paul and Barnabas and some other men were chosen to go up to Jerusalem. They were to talk to the missionaries and church leaders about this teaching.

3 П олучив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

The church sent them on their way. They went through the countries of Phoenicia and Samaria and told how those who were not Jews were turning to God. This made the Christians very happy.

4 В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.

When they got to Jerusalem, the church and the missionaries and the church leaders were glad to see them. Paul and Barnabas told them what God had done through them.

5 Н о верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.

Some of the Christians there had been proud religious law-keepers. They got up and said, “Doing the religious act of becoming a Jew and keeping the Law of Moses are two things that must be done.”

6 А постолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

The missionaries and church leaders got together to talk about this.

7 П осле долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.

After a long time of much talking, Peter got up and said to them, “Brothers, you know in the early days God was pleased to use me to preach the Good News to the people who are not Jews so they might put their trust in Christ.

8 Б ог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

God knows the hearts of all men. He showed them they were to have His loving-favor by giving them the Holy Spirit the same as He gave to us.

9 О н не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

He has made no difference between them and us. They had their hearts made clean when they put their trust in Him also.

10 Т ак зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

Why do you test God by putting too heavy a load on the back of the followers? It was too heavy for our fathers or for us to carry.

11 В едь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.

We believe it is by the loving-favor of the Lord Jesus that we are saved. They are saved from the punishment of sin the same way.”

12 Т огда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.

All those who were gathered together said nothing. They listened to Paul and Barnabas who told of the powerful works God had done through them among the people who are not Jews. God’s Call Is Also for the People Who Are Not Jews

13 К огда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.

When they finished speaking, James said, “Brothers, listen to me.

14 С имон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.

Simon Peter has told how God first visited the people who are not Jews. He was getting a people for Himself.

15 Э то в полном согласии со словами пророков, где сказано:

This agrees with what the early preacher said,

16 « Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,

’After this I will come back and build again the building of David that fell down. Yes, I will build it again from the stones that fell down. I will set it up again.

17 ч тобы оставшиеся из людей и все народы, которые были названы Моим Именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,

Then all the nations may look for the Lord, even all the people who are not Jews who are called by My name. The Lord said this. He does all these things.

18 К оторый объявил об этом издревле».

God has made all His works known from the beginning of time.’ The People Who Are Not Jews Are Not Under the Law

19 П оэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.

“So we should not trouble these people who are not Jews who are turning to God.

20 Н апротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.

We should write to them that they should keep away from everything that is given to gods. They should keep away from sex sins and not eat blood or meat from animals that have been killed in ways against the Law.

21 В едь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу. Письмо совета к братьям из язычников

For the Law of Moses has been read in every city from the early days. It has been read in the Jewish places of worship on every Day of Rest.”

22 А постолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.

Then the missionaries and the church leaders and the whole church chose some men from among them. They were to be sent to the city of Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas Barsabbas and Silas. These men were leaders among the Christians.

23 С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!

They sent them with this letter: “The missionaries and church leaders and Christians greet the brothers who are not Jews in Antioch and Syria and Cilicia.

24 Д о нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

We have heard that some from our group have troubled you and have put doubt in your minds. They said that you must go through the religious act of becoming a Jew and you must keep the Law of Moses. We did not tell them to say these things.

25 П оэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,

All of us have wanted to send men to you with our much-loved Paul and Barnabas.

26 к оторые рисковали своей жизнью ради Имени нашего Господа Иисуса Христа.

Their lives have been in danger for the name of our Lord Jesus Christ.

27 М ы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

So now we send Judas and Silas to you. They will tell you the same things.

28 С вятой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

It pleased the Holy Spirit and us to ask you to do nothing more than these things that have to be done.

29 в оздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»

You are to keep away from everything that is given to gods. Do not eat blood or meat from animals that have been killed in ways against the Law. Keep away from sex sins. If you keep yourselves free from these things you will do well. Good-by.” The Missionaries Go Back to Antioch

30 П осланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.

When the meeting was finished, they went to Antioch. As soon as they gathered the people together, they gave them the letter.

31 Л юди читали его и радовались ободряющей вести.

When they read it, they were glad for the comfort and strength it brought them.

32 И уда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

Judas and Silas were preachers also. They preached to the Christians and helped them to become stronger in the faith.

33 О ни провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.

They were there for some time. Then they were sent back in peace to the missionaries who had sent them.

34 С ила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.

But Silas thought he should stay there.

35 П авел и Варнава остались в Антиохии, где они с многими другими братьями учили и возвещали слово Господа. Разногласия между Павлом и Варнавой

Paul and Barnabas stayed in Antioch. With the help of many others, they preached and taught the Word of God. Paul Starts Out the Second Time

36 С пустя некоторое время Павел предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.

After awhile, Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the Christians in every city where we have preached the Word of God. Let us see how they are doing.”

37 В арнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,

Barnabas wanted to take John Mark with them.

38 н о Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

Paul did not think it was good to take him because he had left them while they were in Pamphylia. He had not helped them in the work.

39 Р азногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

They argued so much that they left each other. Barnabas took John Mark with him and went by ship to the island of Cyprus.

40 а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.

Paul chose Silas. After the Christians asked for the Lord’s favor to be on Paul and Silas, they went on their way.

41 П авел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.

They went through Syria and Cilicia making the churches stronger in the faith.