1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Then the Lord answered Job out of the strong wind and said,
2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
“Who is this that makes words of wisdom dark by speaking without much learning?
3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
Now get ready like a man, and I will ask you some questions and you answer Me.
4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Where were you when I began building the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Who decided how big it was to be, since you know? Who looked to see if it was as big as it should be?
6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
What was it built upon? Who laid its first stone,
7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
when the morning stars sang together and all the sons of God called out for joy?
8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
“Who shut up the sea with doors, when it rushed out from its secret place?
9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
I made clouds its clothing, and put much darkness around it.
10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
I marked the places where it could not pass, and set locks and doors.
11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
And I said, ‘You will come this far, and no farther. Here will your proud waves stop.’
12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
“Have you ever in your life told the morning when to come, and caused the first light of day to know its place,
13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
that it might take hold of the ends of the earth, and the sinful be shaken out of it?
14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
It is changed like clay when an object is pushed down to mark it, and they stand out like clothing.
15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
The light of the sinful is held back, and the arm lifted up is broken.
16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
“Have you gone into the wells of the sea? Have you walked on the bottom of the deep sea?
17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Have the gates of death been shown to you? Or have you seen the gates of the deep darkness?
18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Have you understood how great the earth is? Tell Me, if you know all this.
19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?
“Where does the light come from? And where is the place of darkness,
20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
that you may take it to its land, and know the paths to its home?
21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
You know, for you were born then. You are very old!
22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Have you gone into the store-houses of the snow? Have you seen the store-houses of the hail,
23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
which I have kept for the time of trouble, for the day of war and battle?
24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
What is the way to the place where the light is divided, or the east wind spread over the earth?
25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
“Who has cut open a way for the flood, and a path for the thunderstorm?
26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
Who brings rain on the land without people, on a desert without a man in it,
27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
to fill the need of the wasted land, and to make the grass grow?
28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
Does the rain have a father? Who has given birth to the drops of rain?
29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
Who gave birth to ice? And who gave birth to the snow water of heaven?
30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
Water becomes hard like stone, and the top of the sea is covered with ice.
31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
“Can you tie the chains of the stars of Pleiades, or loose the ropes of Orion?
32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Can you lead the groups of stars out at the right times? Can you lead the stars of the Bear with her young?
33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Do you know the laws of the heavens? Can you make them to rule over the earth?
34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
“Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of water may cover you?
35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Can you send out lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?
36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
Who has given wisdom to the heart? Who has given understanding to the mind?
37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can push over the water jars of the heavens,
38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
when the dust gathers together and becomes hard?
39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
“Can you hunt food for the lion? Can you fill the hunger of the young lions,
40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
when they lie in their own place in the rock, or wait in their hiding place?
41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
Who gets the food ready for the raven, when its young cry to God and go about without food?