1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
Who this -- darkening counsel, By words without knowledge?
3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?
Where this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?
20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!
22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
Where this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
To cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'
36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.