Иов 38 ~ Job 38

picture

1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --

2 Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

Who this -- darkening counsel, By words without knowledge?

3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.

4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.

5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?

6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?

7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,

8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.

9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,

10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

And I measure over it My statute, And place bar and doors,

11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'

12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?

13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,

14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.

15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.

16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?

17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?

18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.

19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?

Where this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?

20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.

21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!

22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?

23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.

24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

Where this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.

25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?

26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

To cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.

27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?

28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?

29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?

30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.

31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?

32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?

33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?

34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?

35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'

36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?

37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,

38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?

39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?

40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?

41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?

Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.