1 Н е завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,
Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
2 в едь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.
For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
3 М удростью строится дом и разумом утверждается;
By wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.
4 з нание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.
And by knowledge the inner parts are filled, all precious and pleasant wealth.
5 М удрый человек – силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
Mighty the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
6 в едь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
For by plans thou makest for thyself war, And deliverance in a multitude of counsellors.
7 М удрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.
Wisdom high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
8 К то замышляет дурное, того назовут злоумышленником.
Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
9 З амыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
The thought of folly sin, And an abomination to man a scorner.
10 Е сли ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна.
Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
11 О свобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
If delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter -- thou keepest back.
12 В от ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», – но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
When thou sayest, `Lo, we knew not this.' Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
13 Е шь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.
Eat my son, honey that good, And the honeycomb -- sweet to thy palate.
14 З най: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее – есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
So the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
15 Н е устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
16 в едь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
For seven doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.
17 Н е радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
18 и наче Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.
Lest Jehovah see, and evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
19 Н е раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
20 в едь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.
For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
21 С ын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
22 в едь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют? Дополнительные высказывания мудрецов
For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both -- who knoweth!
23 В от еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
These also are for the wise: -- To discern faces in judgment is not good.
24 Н а сказавшего виноватому: «Ты невиновен », – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
Whoso is saying to the wicked, `Thou righteous,' Peoples execrate him -- nations abhor him.
25 А осудившие виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
26 Ч естный ответ, – что поцелуй в губы.
Lips he kisseth who is returning straightforward words.
27 З аверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field -- go afterwards, Then thou hast built thy house.
28 Н е свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
29 Н е говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
Say not, `As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.'
30 Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
31 в се поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
And lo, it hath gone up -- all of it -- thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
32 Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
And I see -- I -- I do set my heart, I have seen -- I have received instruction,
33 н емного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
A little sleep -- a little slumber -- A little folding of the hands to lie down.
34 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
And thy poverty hath come a traveller, And thy want as an armed man!