Деяния 4 ~ Acts 4

picture

1 П ока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,

And as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees --

2 к оторые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.

being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --

3 О ни схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.

and they laid hands upon them, and did put them in custody unto the morrow, for it was evening already;

4 М ногие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.

and many of those hearing the word did believe, and the number of the men became, as it were, five thousand.

5 Н а следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.

And it came to pass upon the morrow, there were gathered together of them the rulers, and elders, and scribes, to Jerusalem,

6 Т ам были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.

and Annas the chief priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the chief priest,

7 О ни поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?

and having set them in the midst, they were inquiring, `In what power, or in what name did ye do this?'

8 Т огда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: – Начальники народа и старейшины!

Then Peter, having been filled with the Holy Spirit, said unto them: `Rulers of the people, and elders of Israel,

9 Е сли вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,

if we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved,

10 т о знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!

be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye did crucify, whom God did raise out of the dead, in him hath this one stood by before you whole.

11 И исус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным.

`This is the stone that was set at nought by you -- the builders, that became head of a corner;

12 Н и в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.

and there is not salvation in any other, for there is no other name under the heaven that hath been given among men, in which it behoveth us to be saved.'

13 В сех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.

And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering -- they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been --

14 В идя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.

and seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against,

15 Т огда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.

and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,

16 Что нам делать с этими людьми? – говорили они. – Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.

saying, `What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem manifest, and we are not able to deny;

17 Ч тобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом Имени.

but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'

18 О ни опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во Имя Иисуса.

And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,

19 Н о Петр и Иоанн ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?

and Peter and John answering unto them said, `Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;

20 В едь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.

for we cannot but speak what we did see and hear.'

21 Ч лены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.

And they having further threatened, let them go, finding nothing how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which hath been done,

22 В едь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. Молитва верующих

for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.

23 К огда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.

And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,

24 К огда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.

and they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, `Lord, thou God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that in them,

25 Т ы сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?

who, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?

26 В осстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника ».

the kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ;

27 В едь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.

for gathered together of a truth against Thy holy child Jesus, whom Thou didst anoint, were both Herod and Pontius Pilate, with nations and peoples of Israel,

28 О ни сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.

to do whatever Thy hand and Thy counsel did determine before to come to pass.

29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.

`And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,

30 П ротяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса Именем Твоего святого Слуги Иисуса!

in the stretching forth of Thy hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the name of Thy holy child Jesus.'

31 И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье. Единство и взаимопомощь верующих

And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,

32 В се множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.

and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common.

33 А постолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.

And with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all,

34 С реди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги

for there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling, were bringing the prices of the thing sold,

35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.

and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need.

36 Н апример, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,

And Joses, who was surnamed by the apostles Barnabas -- which is, having been interpreted, Son of Comfort -- a Levite, of Cyprus by birth,

37 в ладевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.

a field being his, having sold, brought the money and laid at the feet of the apostles.