1 О днажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
2 О ни обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;
3 Ф арисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
4 О ни не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
and, from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.
5 П оэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками?
Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'
6 И исус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
and he answering said to them -- `Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honor Me, and their heart is far from Me;
7 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
8 О ставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'
9 В ы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями.
And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;
10 В едь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
11 В ы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу ),
and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), whatever thou mayest be profited out of mine,
12 т о вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.
and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
13 В ы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'
14 И исус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;
15 Н ичто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.
there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
16 Е сли у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.
If any hath ears to hear -- let him hear.'
17 К огда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,
18 – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
19 О но входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'
20 Н о то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.
And he said -- `That which is coming out from the man, that doth defile the man;
21 П отому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,
22 с упружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство.
thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;
23 В се это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. Вера язычницы (Мат. 15: 21-28)
all these evils do come forth from within, and they defile the man.'
24 О ттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,
25 О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --
26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
27 И исус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам.
And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
28 – Господин, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'
29 – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'
30 О на пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. Иисус исцеляет человека, который был глух и косноязычен (Мат. 15: 29-31)
and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
31 В озвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
32 Т ам к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.
33 И исус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
34 П отом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»
and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;'
35 К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.
36 И исус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming,
37 И х удивлению не было предела. – Все, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!
and they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'