Markus 7 ~ Mark 7

picture

1 U nd es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.

And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,

2 U nd da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.

and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;

3 ( Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;

for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,

4 u nd wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)

and, from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.

5 D a fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?

Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'

6 E r aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.

and he answering said to them -- `Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honor Me, and their heart is far from Me;

7 V ergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.

and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;

8 I hr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.

for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'

9 U nd er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.

And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;

10 D enn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."

for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

11 I hr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.

and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), whatever thou mayest be profited out of mine,

12 U nd so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter

and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,

13 u nd hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.

setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'

14 U nd er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!

And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;

15 E s ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.

there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.

16 H at jemand Ohren, zu hören, der höre!

If any hath ears to hear -- let him hear.'

17 U nd da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.

And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,

18 U nd er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?

and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?

19 D enn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.

because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'

20 U nd er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;

And he said -- `That which is coming out from the man, that doth defile the man;

21 d enn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,

for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,

22 D ieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.

thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;

23 A lle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.

all these evils do come forth from within, and they defile the man.'

24 U nd er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.

And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,

25 D enn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen

for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --

26 ( und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.

and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.

27 J esus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.

And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

28 S ie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.

And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'

29 U nd er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.

And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'

30 U nd sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.

and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.

31 U nd da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.

And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,

32 U nd sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.

and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.

33 U nd er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge

And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,

34 u nd sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!

and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;'

35 U nd alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.

and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.

36 U nd er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.

And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming,

37 U nd sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.

and they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'