Roemer 15 ~ Romans 15

picture

1 W ir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.

And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;

2 E s stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.

for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,

3 D enn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."

for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'

4 W as aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.

for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.

5 D er Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,

And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;

6 a uf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.

that with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;

7 D arum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.

wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.

8 I ch sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;

And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,

9 d aß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen."

and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'

10 U nd abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"

and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'

11 U nd abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!"

and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'

12 U nd abermals spricht Jesaja: "Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen."

and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'

13 D er Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.

and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.

14 I ch weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.

And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;

15 I ch habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,

and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,

16 d aß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.

for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

17 D arum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.

I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,

18 D enn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,

for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,

19 d urch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe

in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;

20 u nd mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,

and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --

21 s ondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."

but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'

22 D as ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.

Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,

23 N un ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,

and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,

24 s o will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.

when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.

25 N un aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.

And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;

26 D enn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.

for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem;

27 S ie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.

for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.

28 W enn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.

This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;

29 I ch weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.

and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.

30 I ch ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,

And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,

31 a uf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,

that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that for Jerusalem, may become acceptable to the saints;

32 a uf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.

that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,

33 D er Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.

and the God of the peace with you all. Amen.