1 P aulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes
Paul, a called apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother,
2 d er Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten:
to the assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called saints, with all those calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place -- both theirs and ours:
3 G nade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
4 I ch danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,
5 d aß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;
that in every thing ye were enriched in him, in all discourse and all knowledge,
6 w ie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,
according as the testimony of the Christ was confirmed in you,
7 a lso daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,
so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
8 w elcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.
who also shall confirm you unto the end -- unblamable in the day of our Lord Jesus Christ;
9 D enn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.
faithful God, through whom ye were called to the fellowship of His Son Jesus Christ our Lord.
10 I ch ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.
And I call upon you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that the same thing ye may all say, and there may not be divisions among you, and ye may be perfected in the same mind, and in the same judgment,
11 D enn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.
for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you;
12 I ch sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.
and I say this, that each one of you saith, `I, indeed, am of Paul' -- `and I of Apollos,' -- `and I of Cephas,' -- `and I of Christ.'
13 W ie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
Hath the Christ been divided? was Paul crucified for you? or to the name of Paul were ye baptized;
14 I ch danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,
I give thanks to God that no one of you did I baptize, except Crispus and Gaius --
15 d aß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
that no one may say that to my own name I did baptize;
16 I ch habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.
and I did baptize also Stephanas' household -- further, I have not known if I did baptize any other.
17 D enn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.
For Christ did not send me to baptize, but -- to proclaim good news; not in wisdom of discourse, that the cross of the Christ may not be made of none effect;
18 D enn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.
for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us -- those being saved -- it is the power of God,
19 D enn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen."
for it hath been written, `I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought;'
20 W o sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
where the wise? where the scribe? where a disputer of this age? did not God make foolish the wisdom of this world?
21 D enn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.
for, seeing in the wisdom of God the world through the wisdom knew not God, it did please God through the foolishness of the preaching to save those believing.
22 S intemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,
Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
23 w ir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;
also we -- we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness,
24 d enen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.
and to those called -- both Jews and Greeks -- Christ the power of God, and the wisdom of God,
25 D enn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.
because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men;
26 S ehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.
for see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
27 S ondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;
but the foolish things of the world did God choose, that the wise He may put to shame; and the weak things of the world did God choose that He may put to shame the strong;
28 u nd das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,
and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless --
29 a uf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.
that no flesh may glory before Him;
30 V on ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
and of Him ye -- ye are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,
31 a uf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"
that, according as it hath been written, `He who is glorying -- in the Lord let him glory.'