Hiob 9 ~ Job 9

picture

1 H iob antwortete und sprach:

And Job answereth and saith: --

2 J a, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.

Truly I have known that so, And what -- is man righteous with God?

3 H at er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.

If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.

4 E r ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?

Wise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?

5 E r versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.

Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.

6 E r bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.

Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.

7 E r spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.

Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.

8 E r breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.

Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,

9 E r macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.

Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.

10 E r tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.

Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.

11 S iehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.

Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.

12 S iehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?

Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?'

13 E r ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.

God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.

14 W ie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?

How much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?

15 W enn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.

Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.

16 W enn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.

Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear my voice.

17 D enn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.

Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.

18 E r läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.

He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.

19 W ill man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?

If of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?

20 S age ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.

If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.

21 I ch bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.

Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.

22 E s ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.

It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.'

23 W enn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.

If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.

24 D as Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?

Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who he?

25 M eine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,

26 S ie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.

They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.

27 W enn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,

Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'

28 s o fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.

I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.

29 I ch muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?

I -- I am become wicked; why this? vain I labour.

30 W enn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,

If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,

31 s o wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.

Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.

32 D enn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.

But if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.

33 E s ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.

If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.

34 E r nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,

He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,

35 d aß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.